I recently noticed that the Journal of Biblical Textual Criticism chose to address the writings of an influential King James Only proponent: Thomas Holland. Holland represents the best kind of King James Onlyism, from what I have heard of him. He is honest and deals with the evidence at hand – or at least tries to. At the end of the day, he sticks with his guiding principles and faith in the perfect preservation of all of God’s words, no matter what the evidence. But his writing style is more helpful than many of the KJV proponents I have read.
The journal article focuses on Holland’s explanation of the last six verses of Revelation and his valiant attempt to explain away the consensus that Erasmus translated these verses from the Latin into Greek (for his N.T. edition), since he had no Greek manuscripts that covered that portion of Revelation.
Jan Krans, whose written a book on how Erasmus and Beza handled their translation work, takes Holland to task for what amounts, ultimately, to poor scholarship. Here is the abstract for his paper:
With Thomas Holland’s lengthy discussion of a reading in Rev 22:19 as an example, this article shows how Holland’s way of doing New Testament textual criticism falls short on all academic standards. With respect to the main issue, Erasmus’ retranslation of the final verses of Revelation, Holland fails to properly find, address and evaluate both primary and secondary sources.
I was impressed by how carefully and fairly Krans treated Holland, even as he systematically dismantles his every argument. At the end of the day it is quite apparent that Erasmus did translate from the Latin into Greek resulting in several unique Greek readings in these few short verses.
Equally apprent is the fact that Holland engages in special pleading and circular reasoning in trying to explain away the obvious. He casts doubt upon this historical reality (and definite problem for the TR – since most of the errors remain in all copies of it) in any way he can. He throws suspicion on whether Erasmus really said he translated it from the Latin, then he says the translation job was really good, then he says actually Hoskier thinks that another manuscript was used by Erasmus. In each case, Holland is misreading his sources and misses the mark of the truth.
Like it or not, Erasmus translated from Latin into Greek. The only Greek copies which support his mistranslations were copied after the presence of his Greek NT, and were influenced by it. This fact is admitted by Hoskier and is the consensus of careful scholars. Anyone who claims the Textus Receptus is perfect, has to grapple with this fact. I would argue that we can’t just believe what we want to believe and turn a blind eye to history and textual evidence. We have to face them head on. Reading thisarticle will help in that process. And I’d recommend William Combs’ articles on this matter as well.
Recently, Dr. Dan Wallace made news about the discovery of what is possibly the earliest NT MSS fragment ever found. I gave details on the find here. [And we reported on that here at this blog, too.]
Well, Dr. Wallace was recently interviewed by Hugh Hewitt on his radio show about the discovery and gave additional details. We now know the MSS contains part of one papyrus leaf, written on both sides. From the sound of it, it is most of one leaf so several verses but not much more. It was also found in Egypt — all seven of these MSS finds were found there. Dr. Wallace will also be on of the authors of the book that will publish all seven papyri fragments in early 2013.
Wallace continues to consider this a truly monumental manuscript find, as the following snippet from the full interview makes clear:
HH: Wow. Now in terms of, for the lay audience, Professor Daniel Wallace, the significance of this work when it appears, how would you grade it, with an A being a Dead Sea Scroll sort of significance, and you know, flunking, it just doesn’t matter?
DW: I would grade it at least an A, maybe an A+.
HH: And will the rest of the scholarly world agree with you on that assessment, do you think?
DW: I think that when they understand the ramifications of the entire nature of this manuscript that I’m not at liberty to mention, yes. They’re going to understand. At least those that will accept that date. Since the manuscript doesn’t have a date stamp on it, it says it was done this year, there are always going to be dissenters. But to do the work of paleography takes thousands and thousands of hours of research to do one.
I’m not sure the discovery will prove to be the equal of the Dead Sea Scrolls, but I’m cautiously optimistic that it will prove to be very consequential.
I also got an update from Matthew Hamilton who I quoted in my earlier post on this. From his information and that of Wallace from this interview, the following looks to be the list of the 7 manuscripts. Many of these would be the earliest textual witness we have of that Biblical book, if the dates hold true.
2nd century homily (sermon) on Hebrews 11
2nd century frg. with I Corinthians 8-10
2nd century frg. with Matthew
2nd century frg. with Romans 9-10
2nd century frg. from Hebrews, one side contains 9:19-22
On February 1st, Dan Wallace debated Bart Ehrman, for the third time, on the reliability of the New Testament text. In this third debate held on Ehrman’s own UNC Chapel Hill, Wallace mentioned the possible discovery of a 1st century fragment of the gospel according to Mark. Subsequent rumors have revealed that this is a fragment, dated by a neutral party, older than P52. Wallace has made some comments at variousblogs to assure us that he was neither the discoverer not the examiner of said document, but was merely reporting news. A book is expected to be published next year that will detail more information.
Some bypassing comments on the Internet suggested that, if validated, this discovery can be a mighty blow to the arguments of Ehrman as well as the arguments of King James Onlyism. While I think such an old fragment will carry much significance, I think both sides will be able to continue to their respective positions regardless.
I have long thought that the proper term for the King James Version is “the Authorized Version.” At times, I’ve wondered if that title isn’t more of a British title, since most Americans prefer “King James Version” or simply the “King James Bible.” But I recently read a historical essay by David Bebbington, professor of History at the University of Stirling, Scotland, in which he points out the fact that the King James Version was not always known as “The Authorized Version.” Bebbington’s essay, “The King James Bible in Britain from the Late Eighteenth Century,” appears in a collection of important historical essays published by Baylor University Press (2011) under the title, The King James Bible and the World It Made (edited by David Lyle Jeffrey).
Bebbington argues convincingly that the King James Bible did not enjoy universal acclaim in the eighteenth century until the very end of that period. In a post at my personal blog, I excerpted Bebbington’s conclusion, which argues that “the enthusiasm for the translation of 1611 rose and fell with the growth and decay of Romantic sensibility.” In the excerpt provided below, I would like to quote his description of how the title “the Authorized Version” came to be used for the King James Bible.
A fourth explanation of the rising tide of admiration for the translation of 1611 was its redefinition as “the Authorized Version.” The title emerged for the first time in a debate provoked by the creation of the [British and Foreign] Bible Society. Whereas the society’s evangelical supporters considered the new agency a bulwark of the existing social order, the High Church party thought it a sinister development. It threatened the work of the Society for Promoting Christian Knowledge, the established Anglican organization for circulating the Scriptures. Furthermore, the timing was unfortunate. During 1804, the year of the society’s foundation, Napoleon’s forces were poised to invade the country, and in the heightened alarm, the equal presence of Dissenters alongside Churchmen on the society’s committee seemed poentially subversive. Had not Dissenters once killed an English king, Charles I? Thomas Sikes, the High Church vicar of Guilsborough, Northamptonshire, warned that, when the production of the sacred text was being entrusted to “sectaries,” nobody could be confident that they would not tamper with the translations. In order to calm such fears, John Owen, one of the society’s secretaries, replied that the organization was limited to producing versions “printed by authority.” When an opponent pointed out that this restriction had not been stated formally, the society hastened in May 1805 to revise its constitution so as to read, “The only copies in the languages of the United Kingdom to be circulated by the Society, shall be the authorised version, without note or comment.” Thus the phrase “the authorized version” was launched on the world as an apologetic device for the Bible Society. By 1819 the phrase had been heard so often that it crept for the first time into the Times newspaper, though still with a lowercase “a,” showing that it was not yet a title. The steady growth of the usage is documented in the number of times in each subsequent decade the phrase occurred in the Times: 1820s, 7; 1830s, 41; 1840s, 61; 1850s, 91. By the last of these decades, the expression was starting to be capitalized, demonstrating that it had emerged as a title. Thereafter “the Authorized Version” became the standard term for the 1611 Bible in Britain, where the phrase “King James Bible” was hardly ever used. The new title surrounded this particular text, as it was originally intended to do, with an aura of unique legitimacy. It helped forward the process by which the version became embedded more deeply in the national culture. (pg. 53-54)
For some reason the global impact of the KJV morphs into a discussion of Rastafarianism. But the article is a worthwhile read, nonetheless. My thanks go to James Snapp for alerting me to this article.
Chitty has shared the text of Father Justin’s lecture: “St. Catherine’s Monastery: An Ark in the Wilderness”. I encourage you to take a look as the lecture covers the well known and the not so well known about St. Catherine’s Monastery. I’m not sure I had heard that they made some new manuscript discoveries there as late as 1975.
The monastery has never been destroyed or abandoned in all its centuries of existence. The climate at Sinai is surprisingly dry and stable, the humidity averaging from twenty to thirty percent. All of this, and the diligent care of the monks, account for the preservation of many manuscripts. The Sinai library is today a remarkable treasure for the antiquity and the significance of its volumes.
The library contains 3304 manuscripts, written in eleven languages. These are predominantly Greek, Arabic, Syriac, Georgian, and Slavonic. The manuscripts range in content from copies of the Scriptures, services, and music manuscripts, to sermons, writings of the Fathers, lives of the Saints, and books of inherited spiritual wisdom. The library also includes medical treatises, historical chronicles, and texts in classical Greek, which is the pinnacle of the Greek language.
A few of the manuscripts are splendid works of art, with gilded letters and brilliant illuminations, created in Constantinople in the tenth, eleventh, and twelfth centuries, when the City was at its height as the centre of culture and devotion. But no less significant are the humble manuscripts written at Sinai, often on reused parchment, bound between rough boards, the pages stained from long use, a witness to the deprivations and austerity of Sinai, to the generations of monks who have maintained the life of devotion and the cycle of daily services at this holy place.
But perhaps we would come to a greater appreciation of the Sinai library if I could describe four manuscripts in particular, all of which have been recently studied by scholars.
…
Saint Catherine’s Monastery is a treasury filled with things new and old. Scholars still have much to learn from its library, its numerous icons, vestments, ecclesiastical vessels, its architecture. In all of this, it is a veritable ark in the wilderness.
See also a few related posts from John Chitty on the Sinai manuscripts:
Over on my primary blog, I posted today about Dr. Kevin Bauder’s eight characteristics of hyper-fundamentalism. One of those characteristics is adopting “a militant stance regarding some extrabiblical or even antibiblical teaching“. Bauder then mentions the King James Only question as an example of this. He concludes that characteristic with: “When individuals become militant over such nonbiblical teachings, they cross the line into hyper-fundamentalism.”
I completely agree with Dr. Bauder, that it is militancy over a nonbiblical teaching which is the sticking point. A commenter on my blog mentioned that he felt Bauder was just trying to paint all King James Onlyists as hyper-fundamentalists. I countered with this: “He specifically mentions being militant over a non-biblical position. So people who prefer the KJV, even with strong convictions, who nevertheless remain non-militant in their stance on that question and who don’t make one’s view of the KJV as a mark of being a legitimate fundamentalist or not (the 6th characteristic), they would not be hyper-fundamentalist. I know several who are KJV only who would probably not be hyper-fundamentalist.”
My question to the readers here is, “Do you agree? Can one be King James Only and not be militant about it?” Certainly one can question the prevailing assumptions of textual criticism and not be militant, but can one be KJV only and be cognizant of the fact that it is a sticky issue and others don’t agree for valid-sounding reasons?
Recently, Dr. John MacArthur finished preaching through the New Testament (after nearly forty years). His last sermon covered the biggest controversy in the world of textual criticism: the ending of the Gospel of Mark. Dr. MacArthur sided with the majority of careful Christian scholarship and defended the position that Mark ends his Gospel at vs. 8. In the sermon (available to watch on Youtube), he gives a brief survey of textual criticism, the various manuscript types, and the evidence for and against the ending of Mark.
As I listened to MacArthur’s sermon, I winced at his handling of the textual evidence. He painted the picture in rosy kind of way, making the evidence in favor of his position seem insurmountable. In reality, the picture is quite different from the reality, and this question is one that should not be decided so cavalierly. It isn’t black and white and a simple matter of going with the ancient manuscripts on this point. The issue is much more complex than that. At the end of the day, I think MacArthur takes the correct position (I could still be persuaded otherwise, however), but at the very least he should be more transparent with the evidence. I understand wanting to instill faith in the Scripture and wanting to help people have confidence in textual criticism. Bending the truth (at least in the way you present the evidence) doesn’t help, however.
Pastor James Snapp, who is a proponent of equitable eclecticism and has studied long and hard on the issues surrounding textual criticism, has answered John MacArthur in a series of three 13-14 minute YouTube video clips. James is a frequent commenter around here, and doesn’t always agree with every position that I personally have taken. But he is fair minded and tries to go where the evidence takes him. He does a good job marshalling the evidence for the inclusion of Mark 116:9-20 and explains numerous errors that Dr. MacArthur made in his sermon.
Not every error is equally damaging, and not all the evidence that Snapp presents is convincing. I walked away from Snapp’s series with more questions about this matter which I intend to research further, but I am not completely convinced that the majority of Christian scholarship is just completely duped on this point. Snapp doesn’t explain how the various alternate endings of Mark arose, and that is a matter to explore. Why would anyone chop off the ending of Mark and keep the rest of his Gospel? What’s so special about the ending?
Regardless, I wanted to make you aware of Snapp’s rebuttal and post his video clips below. Snapp is very fair and charitable toward Dr. MacArthur, and presents a perfect example of how to engage in a disagreement honorably and respectably.
Has anyone else seen some kind of response or additional elaboration from MacArthur’s church on this question? Or do any of our readers have additional thoughts to share on this matter? Please join the discussion in the comments below.
Check out these two videos to see what the new BibleWorks 9 software, available mid-July, can do when it comes to textual critical tools. I saw a demo of this feature back in April at The Gospel Coalition Conference, and was blown away by the potential of this tool for textual studies of all kinds. One can only hope that many more manuscripts will be added, and fresh Majority Text collations and other tools will be incorporated into the CNTTS apparatus which is made so accessible by means of BibleWorks 9. BibleWorks promises that as more manuscripts become available, those updates will be provided free of charge to BibleWorks 9 users.
In an unusual move, messengers called to the floor and passed a resolution on the “gender-neutral 2011 New International Version” (NIV) that was not reported to the convention by the Resolutions Committee….
The NIV resolution overwhelmingly approved by messengers “expressed profound disappointment” with publication of the new translation and “respectfully request[ed] that LifeWay” not sell the version in its stores.
The resolution came to the floor when Indiana pastor Tim Overton persuaded messengers to address the 2011 version of the popular translation that his resolution said had “gone beyond acceptable translation standards” regarding gender. His resolution said 75 percent of the flawed gender translation in the TNIV appears in the new NIV. Southern Baptist messengers expressed their disapproval of the TNIV in a 2002 resolution.
Overton, pastor of Halteman Village Baptist Church in Muncie, Ind., told messengers the Southern Baptist Convention needed to address the issue in its role as a leading voice in the evangelical Christian community.
Speaking for the committee regarding its decision not to present Overton’s measure, Russell Moore said the members did not believe the issue “rose to the level of needing to be addressed by this year’s convention.” Moore said the TNIV was “something of a stealth move,” which was not true in this case. He also said the NIV is not in the same position now as it was in the past, since such translations as the Holman Christian Standard Bible and English Standard Version are now available. He also said the NIV is “just one of many Bibles out there [with] similar language.”
The committee did not oppose passage of the resolution. At the news conference, Moore said, “The committee, of course, shares the concerns that were expressed in the resolution. The issue was not whether or not we would affirm the NIV and its changes but whether or not we thought the current changes were worthy of being addressed” at this year’s meeting.
Moore is dean of the school of theology and senior vice president for academic administration at Southern Baptist Theological Seminary, as well as teaching pastor for Highview Baptist Church in Louisville, Ky.
Have a suggestion? See an article that we should blog about? Have a website to recommend for our blogroll or recommended links? We welcome feedback, click here to contact us.