Category: Bible Translations

Resource for Greek New Testament Audio

My recent post on listening to the New Testament in Greek via MP3 has sparked quite a bit of excellent discussion. I’d like to particularly thank Dr. Maurice Robinson for chiming in and sharing his perspective. His recording of the Byzantine Textform is available here and is, in my opinion, one of the better Erasmian pronunciations out there.

There have been a couple requests for more resources, and I was going to provide them but then my primary resource went offline. Thankfully, Louis Sorenson brought his back online, and I am glad to refer you to it:

Let’s Read Greek

There are a lot of great options available, but I will reproduce just the list of available online MP3 formats. You can head over to the Let’s Read Greek site to get the breakdown of which one represents what. Some of these require payment, but the majority are available for free download.

  1. Marilyn Phemister* (Westcott-Hort) – free
  2. David Field (1904 BFBS -British Foreign Bible Society- edition) – free
  3. John Simon* (Westcott-Hort) – free
  4. Spiros Zodhiates* (Nestle/Aland 26) – $31.49
  5. Jonathan Pennington (UBS – United Bible Society – 4th Edition) – $19.99
  6. Randall Buth (Westcott-Hort) – $179.00
  7. Louis Tyler (Robinson-Pierpoint Majority Text*, Westcott-Hort*, Scrivener’s Textus Receptus) – not sure
  8. Maurice Robinson (Robinson-Pierpont Byzantine Textform)- free
  9. Gleason Archer (UBS – United Bible Society – 4th Edition) – $29.99
  10. John Schwandt* (Nestle-Aland 27) – $44.95
  11. Pella Ikonomaki (on LibriVox (Stephanus; Patriarchal Edition of 1904) – free, but very partial
  12. Vasilios Vellas 1967 Vellas Edition (Modern Greek) – free
  13. Louis Sorenson (yours truly :>) Rahlfs;Westcott-Hort) in Living Koine – free
  14. Vasile Stancu (USB 3/4 or Nestle-Aland 26/27) - free but partial
  15. Norman ‘Romanós’ Gorny (USB 3/4 or Nestle-Aland 26/27) – free

My personal preference is for the pronunciation used by John Simon (#3), although I would prefer that he were reading something other than the W-H. If I had my choice, I would do Randall Buth’s immersive course.

There are probably some other resources out there, but Sorenson has done a great job of bringing together some of the best for us. Be sure to head over to letsreadgreek.com and browse around.

40% Discount on KJB: The King James Bible – The Book that Changed the World (DVD)


Westminster Bookstore has a special deal on the DVD documentary: KJB: The King James Bible – The Book that Changed the World. This DVD is a first-rate and tells the story of the making of the King James Bible well. I have reviewed the DVD in full here.

At 40% off the regular retail price, this may be the time to pick up this DVD. You can also compare the price at ChristianBook.com and Amazon.com.

Here is the trailer:

Celebrating 400 years of the King James Bible

I stumbled upon this video tribute to the King James Bible, made by the folks at St. Helen’s Church in London. It looks at the history of the King James Bible and seeks to answer these questions:

Was the King James Version the first translation into English? (1:08)
Was the King James Version King James’ idea? (3:00)
Who was the King James Version against? (5:30)
Was the King James Version a fresh translation? (7:40)
Was the King James Version the most popular Bible of its time? (10:48)?

A Short History of the KJV from St Helen’s Church on Vimeo.

[HT: Adrian Warnock]

Christianity Today on the Legacy of the King James Bible


The latest issue of Christianity Today features a cover story on the influence of the King James Bible. Mark Noll, the noted evangelical historian, authored the article entitled: “A World Without the King James Version: Where we would be without the most popular English Bible ever”.

The article explores an interesting question. Along the way you will learn things you didn’t know about the KJV. Here’s an excerpt which reveals that the problem of multiple and competing Bible translations is no new problem. Be sure to read the entire article, and check out this interesting quiz.

From about 1650 to 1960, when Protestants memorized the Twenty-third Psalm, they would always recite the last verse this way: “Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.” But if the KJV had not become the favored translation, the memorized words would have depended on translation preference.

For at least 50 years after the KJV’s completion in 1611, various editions of the Geneva Bible, published in 1560, were just as popular. Geneva’s adherents liked the down-home flavor of the translation and its helpful marginal notes. They would have memorized, “Doubtless kindness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall remain a long season in the house of the Lord.” Protestants who wanted to connect with their Catholic neighbors would have memorized this, from the Douay-Rheims translation: “And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.”

But Bible readers who wanted to use an officially authorized text—which the KJV never was—would have memorized the Bishops’ Bible of 1568: “Truly felicity and mercy shall follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of God for a long time.”

Of course, Protestants would have continued memorizing Scripture even with several popular translations in existence. But they would have done so privately, sincepublic recitation with several translations could be haphazard—much like it is today. And we would have lost some small sense of connectedness in the church and the broader culture.

~cross posted from my personal blog, Fundamentally Reformed

King James Bible 1611 Commemorative Edition Giveaway


To continue our celebration of the 400th Anniversary of the King James Bible, we’re going to offer a giveaway of one copy of the King James Bible 1611 Commemorative Edition from Hendrickson Publishers to one of our readers. The contest details are below.

For the bonus question use one of these links (ChristianBook.com or Hendrickson.com), and view a sample chapter. You can also purchase your own copy of the 1611 KJB from those links or from Amazon.com as well.

 

Contest is now closed. Congratulations to Justin Matthews for winning the free KJB 1611 Bible.

In Honor of the 400th Anniversary of the King James Bible: A Video Review of A Visual History of the KJB

Today is the 400th Anniversary of the printing of the King James Bible. In honor of that, I tried my hand at my first video book review. Below, you’ll find a video review of A Visual History of the King James Bible by Donald L. Brake. While there are a few audio glitches, the stunning visual beauty of Brake’s book is put on full display. I hope you’ll consider picking up a copy of this book as a way of celebrating this momentous occasion.


A Visual History of the King James Bible — A Video Review from Bob Hayton on Vimeo.

The book can be purchased from these retailers: Christianbook.com, Amazon.com or direct from Baker Books. Also, be sure to check out Dr. Brake’s other book: A Visual History of the English Bible (Baker Books, 2008).

Disclaimer: This book was provided by Baker Books. I was under no obligation to offer a favorable review.

~cross-posted from my personal blog, FundamentallyReformed.com.

Dr. Donald Brake Interviewed on the 400th Anniversary of the King James Bible

At Haven Today, a nationally syndicated Christian radio show and podcast, Dr. Donald Brake was recently interviewed on the 400th Anniversary of the King James Bible. Dr. Brake is the author of A Visual History of the English Bible (Baker Books, 2008) and the recently released A Visual History of the King James Bible (Baker Books, 2011).

I just completed reading through this fascinating book and will be putting my review up soon. The 400th anniversary of the King James Bible is next week, May 2nd. Dr. Brake’s interview will be very informative. Here are the links to the interview: Part 1 (April 25, 2011), Part 2 (April 26, 2011). More information is available on the interview at HavenToday.org. These interviews are only about 15 to 20 minutes long minus the commercial breaks (which is just music on the web-player), but they’ll whet your appetite for this book.

To see an excerpt of Dr. Brake’s A Visual History of the King James Bible, click here. You can order the book through Amazon.com, Christianbook.com, or direct from Baker Books.

~cross-posted from my personal blog, Fundamentally Reformed.

Why the King James Bible Endures

This past weekend, The New York Times published an article by Charles McGrath on the King James Bible’s 400th anniversary. The print copy of the article was entitled, “Thou Shalt Not Be Colloquial.” The online copy which is expanded (I think), is entitled, “Why the King James Bible Endures”.

Here is an excerpt. I thought it was interesting how the archaic language adds to the appeal of the KJV today, especially as opposed to the wide array of translations now available. I encourage you to read the entire article.

…There are countless new Bibles available now, many of them specialized: a Bible for couples, for gays and lesbians, for recovering addicts, for surfers, for skaters and skateboarders, not to mention a superheroes Bible for children. They are all “accessible,” but most are a little tone-deaf, lacking in grandeur and majesty, replacing “through a glasse, darkly,” for instance, with something along the lines of “like a dim image in a mirror.” But what this modernizing ignores is that the most powerful religious language is often a little elevated and incantatory, even ambiguous or just plain hard to understand. The new Catholic missal, for instance, does not seem to fear the forbidding phrase, replacing the statement that Jesus is “one in being with the Father” with the more complicated idea that he is “consubstantial with the Father.”

Not everyone prefers a God who talks like a pal or a guidance counselor. Even some of us who are nonbelievers want a God who speaketh like — well, God. The great achievement of the King James translators is to have arrived at a language that is both ordinary and heightened, that rings in the ear and lingers in the mind. And that all 54 of them were able to agree on every phrase, every comma, without sounding as gassy and evasive as the Financial Crisis Inquiry Commission, is little short of amazing, in itself proof of something like divine inspiration.

Note: image borrowed from the New York Times online article page

Audio Available from The Reformed Cast Interview on KJV-Onlyism


You can download tonight’s interview for free from ReformedCast.com. We covered a lot of ground, but there’s so much more to be said. I ended up basically just explaining the movement rather than getting into the nitty-gritty of the debate. I welcome your feedback, if anyone is interested in downloading the audio.

My thanks go out to Scott Oakland of The Reformed Cast for once again having me on his podcast.

The Etymology of “Belief”

In reading through a new book, The Sword of the Lord: The Roots of Fundamentalism in an American Family by Andrew Himes, grandson of John R. Rice, I came across a fascinating quote about the etymology of the English word “belief”. The quote comes from Karen Armstrong, The Case for God (New York: Alfred A. Knopf, 2009), pg. 86.

When the New Testament was translated from Greek into Latin by Saint Jerome (c. 342-420) pistis became fides (“loyalty”). Fides had no verbal form, so for pisteuo Jerome used the Latin verb credo, a word that derived from cor do, “I give my heart.” He did not think of using opinor (“I hold an opinion.”) When the Bible was translated into English, credo and pisteuo became “I believe” in the King James version (1611). But the word “belief” has since changed its meaning. In Middle English, bileven meant “to praise; to value; to hold dear.” It was related to the German belieben (“to love), liebe (“beloved”), and the Latin libido. So “belief” originally meant “loyalty to a person to whom one is bound in promise or duty.” …During the late seventeenth century, however, as our concept of knowledge became more theoretical, the word “belief” started to be used to describe an intellectual assent to a hypothetical–and often dubious–proposition. Scientists and philosophers were the first to use it in this sense, but in religious contexts the Latin credere and the English “belief” both retained their original connotations well into the 19th century.

This rings true to me. I looked to a quick online etymological tool, and found this entry for “belief” which seems to confirm this sense that the English word “belief” has shifted in meaning.

belief

late 12c., replaced O.E. geleafa “belief, faith,” from W.Gmc. *ga-laubon (cf. O.S. gilobo, M.Du. gelove, O.H.G. giloubo, Ger. glaube), from *galaub- “dear, esteemed.” The prefix was altered on analogy of the verb believe. The distinction of the final consonant from that of believe developed 15c. Belief used to mean “trust in God,” while faith meant “loyalty to a person based on promise or duty” (a sense preserved in keep one’s faith, in good (or bad) faith and in common usage of faithful, faithless, which contain no notion of divinity). But faith, as cognate of L. fides, took on the religious sense beginning in 14c. translations, and belief had by 16c. become limited to “mental acceptance of something as true,” from the religious use in the sense of “things held to be true as a matter of religious doctrine” (early 13c.).

This illustrates the difficulties of translation, and the reason why studying the original languages is so important. Any translation will of necessity be inferior to the original, and the receptor words will not always match up one-for-one with the original Greek or Hebrew. It also points out the problem of words changing meaning over time. In our scientific age, “belief” has many connotations that weren’t necessarily there when the King James Version was translated in 1611.

From a theological standpoint, I think the idea that belief is loyalty, covenant faithfulness stands up to Scriptural teaching. Being a believer is not merely assenting to a set of facts, it is committing to follow Christ your entire life long.

I’m interested to hear your thoughts on all this. It is especially appropriate given Easter weekend here, that we think a little more closely about what it means to believe. So feel free to discuss the theological takeaway, or the translational takeaway from this.

Staypressed theme by Themocracy