Category: Bible Versions

In Honor of the 400th Anniversary of the King James Bible: A Video Review of A Visual History of the KJB

Today is the 400th Anniversary of the printing of the King James Bible. In honor of that, I tried my hand at my first video book review. Below, you’ll find a video review of A Visual History of the King James Bible by Donald L. Brake. While there are a few audio glitches, the stunning visual beauty of Brake’s book is put on full display. I hope you’ll consider picking up a copy of this book as a way of celebrating this momentous occasion.


A Visual History of the King James Bible — A Video Review from Bob Hayton on Vimeo.

The book can be purchased from these retailers: Christianbook.com, Amazon.com or direct from Baker Books. Also, be sure to check out Dr. Brake’s other book: A Visual History of the English Bible (Baker Books, 2008).

Disclaimer: This book was provided by Baker Books. I was under no obligation to offer a favorable review.

~cross-posted from my personal blog, FundamentallyReformed.com.

Dr. Donald Brake Interviewed on the 400th Anniversary of the King James Bible

At Haven Today, a nationally syndicated Christian radio show and podcast, Dr. Donald Brake was recently interviewed on the 400th Anniversary of the King James Bible. Dr. Brake is the author of A Visual History of the English Bible (Baker Books, 2008) and the recently released A Visual History of the King James Bible (Baker Books, 2011).

I just completed reading through this fascinating book and will be putting my review up soon. The 400th anniversary of the King James Bible is next week, May 2nd. Dr. Brake’s interview will be very informative. Here are the links to the interview: Part 1 (April 25, 2011), Part 2 (April 26, 2011). More information is available on the interview at HavenToday.org. These interviews are only about 15 to 20 minutes long minus the commercial breaks (which is just music on the web-player), but they’ll whet your appetite for this book.

To see an excerpt of Dr. Brake’s A Visual History of the King James Bible, click here. You can order the book through Amazon.com, Christianbook.com, or direct from Baker Books.

~cross-posted from my personal blog, Fundamentally Reformed.

Why the King James Bible Endures

This past weekend, The New York Times published an article by Charles McGrath on the King James Bible’s 400th anniversary. The print copy of the article was entitled, “Thou Shalt Not Be Colloquial.” The online copy which is expanded (I think), is entitled, “Why the King James Bible Endures”.

Here is an excerpt. I thought it was interesting how the archaic language adds to the appeal of the KJV today, especially as opposed to the wide array of translations now available. I encourage you to read the entire article.

…There are countless new Bibles available now, many of them specialized: a Bible for couples, for gays and lesbians, for recovering addicts, for surfers, for skaters and skateboarders, not to mention a superheroes Bible for children. They are all “accessible,” but most are a little tone-deaf, lacking in grandeur and majesty, replacing “through a glasse, darkly,” for instance, with something along the lines of “like a dim image in a mirror.” But what this modernizing ignores is that the most powerful religious language is often a little elevated and incantatory, even ambiguous or just plain hard to understand. The new Catholic missal, for instance, does not seem to fear the forbidding phrase, replacing the statement that Jesus is “one in being with the Father” with the more complicated idea that he is “consubstantial with the Father.”

Not everyone prefers a God who talks like a pal or a guidance counselor. Even some of us who are nonbelievers want a God who speaketh like — well, God. The great achievement of the King James translators is to have arrived at a language that is both ordinary and heightened, that rings in the ear and lingers in the mind. And that all 54 of them were able to agree on every phrase, every comma, without sounding as gassy and evasive as the Financial Crisis Inquiry Commission, is little short of amazing, in itself proof of something like divine inspiration.

Note: image borrowed from the New York Times online article page

Audio Available from The Reformed Cast Interview on KJV-Onlyism


You can download tonight’s interview for free from ReformedCast.com. We covered a lot of ground, but there’s so much more to be said. I ended up basically just explaining the movement rather than getting into the nitty-gritty of the debate. I welcome your feedback, if anyone is interested in downloading the audio.

My thanks go out to Scott Oakland of The Reformed Cast for once again having me on his podcast.

The New Testament 1526 Edition, Translated by William Tyndale

In the realm of English Bible translation, one name stands supreme. William Tyndale is the man most responsible for the English Bibles we use today. The King James Version owes a great debt to William Tyndale, very often borrowing Tyndale’s expressions, phrasing and insight into how to use short, concise English words to convey the meaning of the original Greek New Testament. Some say upwards of 85 percent of the words in the King James Bible originate from Tyndale’s work. Later English Bibles owe an indirect debt to Tyndale through their continued dependence on the King James Version’s phrasing, often borrowed from Tyndale.

In England perhaps more than any other area in Europe, the Reformation was birthed from the presence of the vernacular Bible. John Wycliffe’s Bible, various translations from the Latin under his name, had a wide impact on England. But a mere ten years after Erasmus offered the first printed Greek New Testament, William Tyndale gave his English New Testament to the English people. While Tyndale himself was strangled and burned in 1536, only 4 years later his prayer for England was answered. Tyndale’s last words are reported to have been: “Lord, open the King of England’s eyes.” In 1538, Thomas Cromwell under the authority of the King called for a publicly available translation and by 1539 the first authorized English Bible, the Great Bible, was made available to Tyndale’s beloved England.

Of Tyndale’s original 1526 New Testament, only three copies survive today. One of those three is in beautiful condition and was purchased by the British Library for more than one million pounds in 1994. Hendrickson Publishers has a beautiful hardback edition with a full color fascimile reproduction of this 1526 Tyndale treasure. The original size of the Tyndale edition was a small octavo size made for the pocket and the Hendrickson reprint is 6.6 x 4.9 x 1.6 inches and matches that smaller feel. The copied pages are very clear, the colorful first letters of chapters and paragraph breaks come through as brilliant as the original with gold lettering and all. Several full color pictures of the various NT authors appear at the beginning of the various books in the New testament, and these miniature portraits are vivid and clear. What’s striking is how high the quality is of this 16th Century printing. The lack of verses is also interesting to a modern eye, as they didn’t exist until 1550.

The book includes a helpful introduction by David Daniell, author of William Tyndale: A Biography (Yale University Press, 2001). Daniell illustrates Tyndale’s masterful command of English and contrasts his work with the Wycliffe Bibles that we still possess today. After the ten page introduction, which helpfully offers a few pointers in making sense of the block, Black Letter print type and out-dated orthography, the fascimile reproduction is given. There are no long treatises explaining Scripture nor any marginal explanations. A small intro of a few lines exists on the only surviving title page of the 1526 edition. And a brief two page “To the Reader” colophon concludes the text.

Tyndale is reported to have once remarked to a “learned man”, “I defy the Pope and all his laws… if God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plough, shall know more of scripture than thou dost.” God saw fit to bless Tyndale’s desire and bring it to pass. Today we are incredibly blessed in large part due to his sacrifice. This edition of Tyndale’s work brings this wonderful history closer to home and allows one to examine the very first English New Testament translated from the original Greek language. I will close this review with the concluding paragraph from Tyndale’s “To the Reader,” but I am cheating and using someone else’s interpretation of Tyndale’s English. I took the following from this source.

Them that are learned Christianly, I beseech: forasmuch as I am sure, and my conscience beareth me record, that of a pure intent, singly and faithfully I have interpreted it, as far forth as God gave me the gift of knowledge and understanding that the rudeness of the work now at the first time offend them not, but that they consider how that I had no man to counterfeit, neither was helped {holp} with English of any that had interpreted the same or such like things in the Scripture beforetime. Moreover, even very necessity and cumbrance (God is record) above strength which I will not rehearse, lest we should seem to boast ourselves, caused that many things are lacking which necessarily are required. Count it as a thing not having his full shape, but as it were born before his time, even as a thing begun rather than finished. In time to come (if God have appointed us thereunto) we will give it his full shape, and put out if ought be added superfluously, and add to if ought be overseen thorow negligence, and will enforce to bring to compendiousness that which is now translated at the length, and to give light where it is required, and to seek in certain places more proper English, and with a table to expound the words which are not commonly used and shew how the Scripture useth many words which are wother wise understood of the common people, and to help with a declaration where one tongue taketh not another; and will endeavor ourselves, as it were, to seeth [[meaning, boil or cook]] it better, and to make it more apt for the weak stomachs; desiring them that are learned and able, to remember their duty, and to help thereunto, and to bestow unto the edifying of Christ’s body (which is the congregation of them that believe) those gifts which they have received of God for the same purpose. The grace that cometh of Christ be with them that love him.

Disclaimer: This book was provided by Hendrickson Publishers for review. I was under no obligation to offer a favorable review.

You can pick up a copy of this book at Amazon.com or through Hendrickson, direct.

Reformation Era Bibles from Hendrickson Publishers

      

Most students of the King James Bible are familiar with the history of English Bible translation. They have heard of William Tyndale and his sacrifice in bringing us the New Testament in English, the first translation from the Greek ever in our language. Tyndale paid for his love of the Bible with his death and burning at the stake in 1536.

After Tyndale, there was the Coverdale Bible and then Matthew’s Bible, the first Bible actually endorsed by the nation of England. The jewel of the Reformation was of course, the Geneva Bible with its controversial study notes. This Bible reigned supreme for a hundred years or so.

The King James Bible took its place and gradually stole the hearts of all Englishmen. It is undoubtedly the finest translation of the bunch and continues to be used widely to this day.

I remember a little over ten years ago, when I had the privilege of opening an early printing of the King James Version — a 1612 text, I believe. I got to handle a 1535 Tyndale New Testament and see authentic pages from a 1611 King James. I was with a group of college students visiting the Rare Book Reading Room in the library at Colgate University. I still get shivers thinking about that experience. I got to see the “f”-s used as “s”-s, the “y” abbreviation used for “the”, and the strange Gothic block print, which is very hard to read. But that wasn’t what thrilled me. Thinking of the treasure of the Bible and the sacrifice of those who gave it to us, was what made that moment so special.

The next best thing to seeing the original Bibles yourself, is having a reprint edition. I have treasured a 1611 edition reprint from Hendrickson Publishers for several years now. The font is more friendly to the eye, than the original 1611 font, but other than that all the orthography is original. Seeing the marginal notes and reading the KJV translation of the Apocrypha are some of the unique pleasures that reading from the 1611 edition offers. Occasionally, comparing that edition with a more modern KJV will also reveal a place where later KJV’s improved the text (or possibly departed from it) — which appeals to my critical eye.

Hendrickson Publishers now has a commemorative 400th Anniversary edition, of the 1611 Bible. I will be giving away one copy of that Bible here on our site in the next few weeks. Details will be forthcoming. Hendrickson also has special reprint editions of Tyndale’s 1526 New Testament, Matthew’s 1537 Bible, and the 1560 edition of the Geneva Bible. Throughout the next month I’ll be posting a brief review of each of these historic Bibles, leading up to the special giveaway of the 1611 Anniversary Edition, King James Bible.

Jack Moorman on Revelation 16:5

In the recent James White — Jack Moorman debate on King James Onlyism, White brought up Rev. 16:5 as containing a phrase in the King James Version with no manuscipt support at all. It was added on the basis of conjectural emendation, he claimed. Several times in the debate he went back to that point, and Moorman kept saying he dealt with it already in one of his books.

Well, here’s the only section in Jack Moorman’s books that I know of which deals with Rev. 16:5. This is from When the KJV Departs from the So-Called “Majority’ Text: with Manuscipt Digest by Jack A. Moorman (published by The Bible for Today, Collingswood, NJ 1988). This is from pg. 102. I’ve tried to reproduce the format as shown in his book (my copy is the second edition).

Revelation 16:5
AV        which art, and wast, and shalt be
HF CR                                    … the Holy One

                                                                     Beza.

The KJV reading is in harmony with the four other places in Revelation where this phrase is found.
1:4 “him which is, and which was, and which is to come”
1:8 “the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty”
4:8 “Lord God Almighty, which was, and is, and is to come”
11:17 “Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come”
Indeed Christ is the Holy One, but in the Scriptures of the Apostle John the title is found only once (1 John 2:20), and there, a totally different Greek word is used. The Preface to the Authorised Version reads:

“with the former translations diligently compared and revised”

The translators must have felt there was good reason to insert these words though it ran counter to much external evidence. They obviously did not believe the charge made today that Beza inserted it on the basis of “conjectural emendation”. They knew that they were translating the Word of God, and so do we. The logic of faith should lead us to see God’s guiding providence in a passage such as this.

[AV = Authorized Version/King James Bible, HF = Hodges/Farstad Majority Text, CR = Critical Text (specifically the NA26/UBS3)]

When I first encountered this reasoning for maintaining the King James reading, I was troubled. He lists no witnesses except for Beza’s text. At the time, I was still of the KJV only persuasion, the TR Only variety. I wondered why Moorman disagreed with E.F. Hills a learned King James Version defender who admitted that Rev. 16:5 was a conjectural emendation. Later I learned that Beza actually tells us in his textual notes that this is a conjectural emendation inserted based on his presumption that John would be consistent with other similar phrases (which Moorman quotes above).

Well, since that time, I’ve come to see this as one of the clearest errors in the King James Bible and the Textus Receptus. Neither accepted version of the Textus Receptus contains this error. The 1550 Stephanus edition, prized in England as “the standard”, and the Elzevir’s text of 1633 preferred on the continent (of Europe), both do not contain this reading. Update: Actually the 1550 Stephanus, the standard in Europe, does not have Beza’s reading. The 1633 Elzevir’s text does, but the earlier 1624 Elzevir’s and all later Elzevir’s editions (1641-1678) go back to the Stephanus reading. I am unclear as to how much more preference was given to the 1633 text over the 1624, edition. H.C. Hoskier says the 1624 text is better, see Appendix C of his A Full Account and Collation of the Greek Cursive Codex Evangelium here). None of the previous English versions that the KJV translators referred to had this reading. The Latin didn’t have it either. In another post I have detailed the only possible, barest shred of evidence, a citation in one Latin commentary which may contain this reading. Beza is ignorant of that commentary however.

My point in bringing this up here is to show that I’m not so certain that Moorman has really dealt with this text. This is circular reasoning at its worst. This mentality belies the motivation behind many KJV Onlyists, which I believe White correctly pinpointed in the debate. It is the desire for a standard text. That’s a commendable desire, but it doesn’t excuse sloppy handling of evidence. By the way, this doesn’t mean that the TR isn’t a great text (most TRs don’t have this error). It also doesn’t impugn the Majority Text, as it obviously doesn’t have this reading.

Now I’m ready to stand corrected if in later copies of this book, Moorman actually added more evidence or took out his circular arguments. But at least in this version of the book, his arguments were quite poor indeed.

Follow Up to the James White–Jack Moorman KJV Debate

Last week’s televised debate between James White and Jack Moorman is now available to watch on demand. I was able to watch it this weekend and was really impressed with White, I thought he won the debate hands down.

White could have also pointed out that other languages beside Greek provide support for many Alexandrian readings, and only limited support for Byzantine readings. Also, the dearth of Greek study in general prior to the Renaissance helped ensure the Byzantine Text (being secreted into Europe with the onslaught of the Muslims against Byzantium) would be the primary text available for Erasmus and his like in the early period of recovering the Greek New Testament text.

I also thought Moorman should have had a better answer handy on the Revelation 16:5 point, which was repeatedly stressed. White did dodge some bullets, but the format makes it hard to address everything carefully.

Care to share your thoughts on the debate? Or did you (like me), miss it the first time round? Give it a watch and then chime in here. UPDATE: A better quality video surfaced on YouTube here.

For those who don’t know, while I’m evaluating the Majority Text position, currently I still am persuaded by the general tenor of the arguments for the modern Greek text behind modern versions, as shared by White and others. I believe our modern text can be refined and should be, but for the most part it is better than the Textus Receptus which preceded it. That’s my personal opinion and not necessarily the opinion of most of my fellow bloggers here at KJVOnlyDebate.com.

James White and Jack Moorman Debate the KJV Live on Revelation.Tv

Click for more details
James White of Alpha & Omega Ministries and author of The King James Only Controversy will be debating Dr. Jack Moorman, author of Forever Settled and other books defending the King James Bible. The debate will be live on British cable TV and online at www.revelation.tv. It is to be held at 9pm local UK time Feb. 2nd, which translates to 4pm Eastern time here in the US.

You can watch for free online. Click here for more details. I’ve been asked to encourage those interested to send in their email comments or text messages during the debate as a measure of knowing which side is the winner. If you watch the debate, consider chiming in here in the comments and let us know who you thought had the most convincing position and why.

Revelation 22:18-19 And Perfect Textual Preservation

The title page to the 1611 first edition of th...
Image via Wikipedia

Does Revelation 22:18-19 Teach Perfect Textual Preservation?

For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. ” (Revelation 22:18–19)

The above verses have been used to argue for the King James Version against other translations of the Bible. Simply stated, the argument is that the original text is preserved in the KJV and that all other translations add to, or take away from the original text.

Our question is this, “Does this passage actually teach said doctrine?” Some say that it does, and others say that it does not. What do the Scriptures say?

Words

First of all, let us ask what words are. That is what we are warned against embellishing or removing. Words are expressions of thought. The form of words change over time so that words become archaic and are replaced by other words that convey the same meaning. One instance of this is that we use the word “let” to mean “to allow”. In the King James Version the word was used to mean “to hinder”. We must ask ourselves, then, whether the use of synonyms is acceptable in Bible translation. We must then ask ourselves whether a sentence in a more recent English translation of the Bible could have more or less words in it than a sentence in the KJV contains and yet still convey the same thought.

In the Scriptures we find that sometimes the very word “word” is used to express the decree, or command of God. One example can be found in Psalm 33:6-9 where we know that it simply means that God spoke the command and the worlds were made. We again see this in Hebrews 1:3 where we find that universe is sustained by the word, or decree of God.

The meaning of “word” does not have to be the lexical form of a word, but can be a word, its synonym, or the command of God.

The Bible does not condemn the use of synonyms or loose quotations of Scripture, as long as the thought of the Scripture is conveyed. Most students of the Bible are aware of the fact that the New Testament writers sometimes quoted the Old Testament in ways that were definitely not verbatim quotations. One interesting instance is found in James’ writing. James said, “Do ye think that the scripture saith in vain, the spirit that dwelleth in us lusteth to envy?” (James 4:5) Have you ever tried to find the instance in the Old Testament where that statement is made? Most of us will admit that there is no place in the Old Testament where one can find this statement verbatim. It will not do for someone to claim that the Bible writers were inspired and could use Scripture in such a fashion, because to do so would be to charge the Bible writers and God the Holy Spirit with inconsistency. After all, if God tells us not to change the form of one single word, we can be sure that He would be inconsistent to command one to do so even if he were inspired.

Jots And Tittles

What, then, of the jots and tittles of Matthew 5:17-18? What is that all about? Simply put, it means that the Scriptures will be perfectly fulfilled. We have a saying today that goes something like this: “He follows the rules to the letter.” What we mean is that a person strictly adheres to the meaning and intent of the rules. So it is with God’s Word. All will come to pass perfectly, just as God has told us.

The words of Jesus concerning jots and tittles cannot teach perfect textual preservation, because the law itself neither teaches, nor is presented as an example of perfect textual preservation. This truth is seen in a comparison of the ten commandments as given in Exodus 20 and Deuteronomy 5. When Moses spoke the law to Israel the second time he did not speak it verbatim, but actually added words to what he said previously. We will find, too, that it is this same Moses who said that we are not to add to the words of God.

Revelation 22:18-19

What is meant by the adding to and taking away of Revelation 22:18-19? The answer to that question has to be found by considering the previous places in which we were warned not to add to, or take away from the words of God.

Moses told Israel, “Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall you diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you. ” (Deuteronomy 4:2) Why was Israel warned not to add to, or take away from the words of God? So that they would obey God. The issue that is before us is that the message cannot be changed by adding commandments, or taking away commandments. Either one would be sin. Either one would lead people into disobedience. That is why Jesus rebuked the Pharisees, because they were adding commandments to God’s Word, and taking away commandments, also. (See Matthew 5:33-35;15:1-10) Furthermore, Moses told Israel, “These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. ” (Deuteronomy 5:22) We already saw that Moses did not give a verbatim quotation of the ten commandments here. Now he adds that God gave them no more words. In other words, the law that God gave at Sinai was all the word that they needed at that time. Simply put, “Ye shall not add unto”, or “He added no more” simply means that what they had been given was all that they needed. The message that God had given Israel through Moses was sufficient for them at that time, and was not to be changed so as to make the message say something that God did not say.

In the same vein of thought, we read in the Proverbs, “Every word of God is pure: He is a shield unto them that put their trust in him. Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. ” (Proverbs 30:5–6) Those who add to the words of God will be shown to be wrong, and demonstrated to be liars. One is not a liar who uses synonyms and yet retains the message accurately. He is a liar who changes the words to the extent that the message is changed. God’s warning is for us to not change the message. This is the foundation of Paul’s anathema in Galatians 1:7-9. The message IS NOT TO BE CHANGED!

Thus it is that Revelation 22:18-19 is the last in a long chain of warnings against changing the message of God, and not a text that supports the doctrine of perfect textual preservation.

Staypressed theme by Themocracy