Category: Bible

King James Bible 1611 Commemorative Edition Giveaway


To continue our celebration of the 400th Anniversary of the King James Bible, we’re going to offer a giveaway of one copy of the King James Bible 1611 Commemorative Edition from Hendrickson Publishers to one of our readers. The contest details are below.

For the bonus question use one of these links (ChristianBook.com or Hendrickson.com), and view a sample chapter. You can also purchase your own copy of the 1611 KJB from those links or from Amazon.com as well.

 

Contest is now closed. Congratulations to Justin Matthews for winning the free KJB 1611 Bible.

In Honor of the 400th Anniversary of the King James Bible: A Video Review of A Visual History of the KJB

Today is the 400th Anniversary of the printing of the King James Bible. In honor of that, I tried my hand at my first video book review. Below, you’ll find a video review of A Visual History of the King James Bible by Donald L. Brake. While there are a few audio glitches, the stunning visual beauty of Brake’s book is put on full display. I hope you’ll consider picking up a copy of this book as a way of celebrating this momentous occasion.


A Visual History of the King James Bible — A Video Review from Bob Hayton on Vimeo.

The book can be purchased from these retailers: Christianbook.com, Amazon.com or direct from Baker Books. Also, be sure to check out Dr. Brake’s other book: A Visual History of the English Bible (Baker Books, 2008).

Disclaimer: This book was provided by Baker Books. I was under no obligation to offer a favorable review.

~cross-posted from my personal blog, FundamentallyReformed.com.

Dr. Donald Brake Interviewed on the 400th Anniversary of the King James Bible

At Haven Today, a nationally syndicated Christian radio show and podcast, Dr. Donald Brake was recently interviewed on the 400th Anniversary of the King James Bible. Dr. Brake is the author of A Visual History of the English Bible (Baker Books, 2008) and the recently released A Visual History of the King James Bible (Baker Books, 2011).

I just completed reading through this fascinating book and will be putting my review up soon. The 400th anniversary of the King James Bible is next week, May 2nd. Dr. Brake’s interview will be very informative. Here are the links to the interview: Part 1 (April 25, 2011), Part 2 (April 26, 2011). More information is available on the interview at HavenToday.org. These interviews are only about 15 to 20 minutes long minus the commercial breaks (which is just music on the web-player), but they’ll whet your appetite for this book.

To see an excerpt of Dr. Brake’s A Visual History of the King James Bible, click here. You can order the book through Amazon.com, Christianbook.com, or direct from Baker Books.

~cross-posted from my personal blog, Fundamentally Reformed.

The King James Bible Trust


This being the year of the King James Bible’s 400th anniversary, celebrations of the enduring legacy of the King James Bible are planned all over the world. In England, the King James Bible Trust has been founded, and they are trying to educate the people of England about the literary treasure that is the King James Bible.

If you haven’t already been to the King James Bible Trust’s website, you really should give it a look. There is a wealth of historical information, and several interesting projects they are doing. The YouTube Bible Project seems especially intriguing. They are hoping to get video clips of people reading thorugh each chapter of the King James Bible uploaded to YouTube. I might have to try my hand at that and share my entry here with you all. [As a complete sidenote, I noticed that the University of Michigan's website for the King James Bible text is what the Trust recommends to readers for their project. As a big Michigan fan, I thought that was great!]

Here are the stated aims of the Trust from their PDF brochure, available for free download.

The King James Bible is the book that changed the world. For 400 years its words have rung out across the length and breadth of Britain – its phrases on the lips of millions, its cadences the music of English literature. In America it inspired the rhetoric of politicians from Abraham Lincoln to Martin Luther King, and has thus been a potent weapon in the struggle for freedom and social justice.

Yet the King James Bible has become – in its own telling phrase – ‘a prophet without honour’ in the country of its birth and one of the most important books in the English Language has practically disappeared from state schools.

Our aim is to raise awareness of what has been, for too long, one of Britain’s best-kept secrets. It is impossible to understand the history and culture of this country without a knowledge of the King James Bible, and so we intend not only to re-awaken memories among the older generation, but to lay down new memories for the young.

There will be many celebrations through the year, but we also want to leave a legacy to ensure that the King James Bible lives on for future generations.

Education will play a key role in achieving these aims. We have already funded the development of 3 modules for the Religious Education curriculum, and we also want the King James Bible to take its proper place elsewhere in the curriculum, so that children from all backgrounds will have the chance to encounter its power and beauty.

The Trinitarian Bible Society’s Celebration of the KJV’s 400th Anniversary

If anyone is interested, the Trinitarian Bible Society – which publishes the most widely circulated edition of the Textus Receptus – has put their history of the KJV on their site.

You can get it here.

 

A Question Regarding the KJV and “Eis”

I am curious as to why the King James Version translators translated eis as into, unto, for instead of consistently using one word.

For example, when reading verses about baptism, John baptized unto (eis) repentance and preached the baptism of repentance for (eis) the remission of sins.  Peter preached that people should be baptized for (eis) the remission of sins.  Paul said we are baptized into (eis) Christ, and that Israel was baptize unto (eis) Moses.

I cannot see that the word actually has a wide variety of meaning from one of these texts to  another.  It would have been helpful, I think, for it to have been translated with a little more consistency.

Perhaps someone could help me on the whole issue.

Kevin Bauder Celebrates the 400th Anniversary of the King James Bible

Kevin Bauder, who is no friend of King James Onlyism, nevertheless explains why he thinks the King James Bible is the best available translation and the one he chooses to use. His thoughts on the King James Bible are shared in light of the 400th anniversary of the publishing of the King James Bible this year. I have excerpted his thoughts below, but encourage you to read the whole thing over at Sharper Iron. There are some interesting thoughts shared on the subject in the comments there too, which may be of interest to our readers.

The clarity of a translation is important—especially for Holy Scripture. Clarity, however, must not be reduced to mere “readability.” If the tradeoff for clarity is a significant loss of precision, then the price may well be too high. We should not feel obligated to make the Scriptures more clear than God Himself did.

The translator helps nothing when he attempts to resolve vagueness or ambiguity by making interpretive decisions for the reader. To assert that “God says” is miles away from humbly suggesting that, “I think this means….” Translators necessarily do the former, which means that they must resist the temptation to insert the latter.

The King James Version strikes a very good balance between accuracy and clarity. In spite of occasional failures (largely enforced by King James’s own dictates), the translation is remarkable both for its precision and for its intelligibility. Anyone who can understand Mortimer Adler’s How to Read a Book can understand the text of the King James Version.

The translators of the King James Version went beyond balance, however. What they produced is not merely a good translation. Their work is critically regarded as one of the great literary masterpieces of the English language. By translating at a high literary level, they have followed biblical writers such as Asaph and Isaiah, who were themselves masters of literary excellence. The glories of the Psalms and Prophets must not be lost to abecedarian translational technique. In the King James Version, they are not lost. Indeed, the cadences and locutions of the King James Version have seeped deeply into the heart of the English-speaking world.

Translations should reflect the literary level of the original text, and even the Greek of the New Testament was not really ordinary speech. It was not the Greek that one would hear in the shambles or even that one can read in the papyri. It was more formal, and at times it was crafted carefully according to literary considerations (the writer to the Hebrews is a master of literary technique).

Some are bothered by archaisms in the text of the King James Version. They need not be. Most of those archaisms are fairly easy to decipher. By performing that task, contemporary readers are imitating the original readers of many biblical documents. What is more, the archaisms serve a valuable purpose. They teach us that Scripture did not just come into being yesterday. They underline the truth that Scripture provides enduring answers to permanent questions. The Bible is not a book to be perused for momentary amusement, but one to be studied for life.

In the case of truly obsolete language, the King James Version can and should be updated. It has been before. It can be again. The work should be undertaken with reverence, not merely for the content of what is revealed, but for the locutions of the King James Version itself. No more should be changed than is really necessary. The people who would perform this task would place all readers of English in their debt.

It will never happen. The New King James Version fails by making changes that are unnecessary and sometimes banal. It is the worst of all possible worlds. No other translation, however, is likely to do better. The problem is that a version incorporating only necessary changes could never obtain an exclusive copyright. No publisher could hold exclusive rights to it. With no large sums to be made from a gentle revision, the printing houses will distribute and the pious will receive only a continuing stream of translations du jour.

Therein lies the real problem with the proliferation of modern translations. Few of them are objectionable in their own right. Most of them contribute something, and most are worthy of being consulted by readers who cannot understand the Hebrew, Aramaic, and Greek. In the multiplication of translations, however, today’s Christians have lost significant intelligibility in sharing the Scriptures with one another.

Worse, the comparison of versions has made the Word of God into a consumer commodity. In order to attract the purchasing public, every new translation, paraphrase, and amplification has to have its own signature features. Its publisher must convince readers of the in-sufficiency of all previous versions. The purchase of a Bible becomes akin to the selection of a designer tie or perfume. One chooses a version like one chooses a flavor of soda. How can the transitory nature of modern versions not cast aspersion upon the enduring nature of God’s Word, and, consequently, of His character?

In sum, a good version of the Bible will be accurate, but it will not oversimplify. It will choose elevated language because it aims to shape feeling as well as thinking. It should be widely used and readily shared. It must leave the reader with the impression that the book wasn’t just written yesterday. It ought to be just a bit archaic.

In my opinion, the King James Version is the only translation of Holy Scripture into English that meets these criteria. It is not just a good version, it is a great one. It is both a great translation and a great work of literature. For me, the use of the King James Version is not simply a matter of nostalgia or sentimentality. It is unsurpassed for use in the corporate church setting, and it is as good as any for private devotional reading.

If others think differently, then they may use any faithful version without offending me. If I am preaching in their church, I will honor the church’s choice of Bible. At one level, it is a joy to have many good versions at our beck and call. All the same, I wonder how many of those versions will be celebrated four hundred years from now.

Don’t forget to read Bauder’s entire piece: “Four Hundred Years”.

Happy 400th Anniversary KJV – A History

For the 400th Anniversary of the King James Bible, I will be posting a series of articles on the history of the KJV that was originally written by a good friend of mine, Jon Moffitt who is a seminary student at The Masters Seminary in Sun Valley Ca. He wrote this paper last year for an introduction to Bible class. So, none of these writings are original with me, but he gave me permission to post them for the benefit of our readers.

______________________

The focus behind this paper is a historical study to present the facts concerning the birth of the King James Bible. Many of the details contained in this overview have been often overlooked and not seen as important. Understanding the history of English bibles in general will help answer many questions and misconceptions concerning Bible versions. The primary focus will be uncovering the facts in relation to the development and production of the King James Bible.

A History of English Bibles from Tyndale to the Rheims–Douay

Tyndale Bible (1525). William Tyndale was a very gifted linguist who was fluent in seven different languages. Tyndale began his work of translating the NT into English during a time when the Roman Catholic Church forbade any translation into the vernacular (common language). Tyndale was the first to translate the entire NT from the Greek into English (although he did consult the Latin Vulgate and Luther’s German translation).[i] John Wycliffe did produce the first English translation in 1380, however it was not from the Greek and Hebrew but derived from the Latin Vulgate. We owe much credit to Mr. Tyndale for his outstanding work. The majority of his work would be used in future English translations. These are some of the beloved phrases that came from Tyndale’s translation: Be not weary in well doing; Am I my brother’s keeper? The salt of the earth; The signs of the times; A law unto themselves; The spirit is willing, but the flesh is weak; Fight the good fight; With God all things are possible.

Tyndale also brought some new words into the English language to better maintain the theological implication behind the original language. Some of the more important words were Passover, intercession, scapegoat, and atonement.[ii] Tyndale was murdered before he could finish translating the OT, making it only to 2 Chronicles.[iii]

Coverdale’s Bible (1535). An assistant to Tyndale was a man named Miles Coverdale. In comparison to Tyndale, he did not know any of the original Greek and Hebrew languages; therefore he relied heavily on translations of the OT into Dutch, Latin, and Luther’s German translation.[iv] This Bible would be in the same line as Wycliffe’s Bible because it was a translation of a translation. The major difference between the two is that Wycliffe’s OT was incomplete. Coverdale was also the first to place the Apocryphal books at the end of the OT separating them from the canonical books demonstrating a distinction between inspired and non-inspired books.[v] The order in which we have our Bibles today can also be attributed to the Coverdale Bible.[vi] This was the first English Bible approved by the crown (King Henry VIII) to be published, ironically, one year after Tyndale was burned at the stake for publishing his NT.[vii]

Matthew’s Bible (1537). The translation of this Bible is attributed to the name Thomas Matthew, to hide the identity of the real translator, John Rogers (who also was an assistant to Tyndale).[viii] This is the second Bible licensed by King Henry VIII that was placed in circulation. Roger combined the best of both Tyndale’s and Coverdale’s work, and to assist with interpretation and doctrinal clarity adding notes in the margin.[ix] The Matthew’s Bible was also the first to separate the books into chapters and paragraphs (but not into verses).[x] John Roger was also the first martyr under the reign of Catholic Queen Mary (known as bloody Mary).[xi]

The Great Bible (1539). The name of this Bible comes from its size (16 ½ inches by 11 inches).[xii] Miles Coverdale was commissioned once more by King Henry VIII to produce another translation into English. This new Bible was to be placed in every church in England. As Coverdale revised the Matthew’s Bible, he again was acting more as editor than translator from the original languages. In this Bible, Coverdale used most of Tyndale’s work for the OT from Genesis to 2 Chronicles; and from Ezra to Malachi, he used the Matthew’s Bible (a revision of Coverdale’s first Bible). For the NT he not only used Tyndale’s translation, but also portions from his first Bible, and the Matthew’s Bible.[xiii] Coverdale left out many of the notes that were added for clarity in the margins of the Matthew’s Bible, and the alternative readings were left out as well.

The Geneva Bible (1560). The name of this Bible comes from the location it was translated, Geneva Switzerland. In 1553 King Edward died and was succeeded by Mary Tudor (blood Mary). She was a Roman Catholic queen who put a stop to any translation work, and began killing Protestants, the first being John Rogers.[xiv] Because of this persecution, hundreds of Christians fled to Germany and Switzerland seeking refuge. Coverdale also left and settled in Geneva. During this time many of the Puritan refugees in Geneva were skilled scholars. Godly men like Theodore Beza, who was considered to be one of the greatest scholars of his time; William Whittingham, the general editor of the Geneva Bible (also brother-in-law of John Calvin); William Cole from Cambridge; and Anthony Gilby who was a very skilled Hebrew scholar who oversaw the translation of the OT. These men saw a need to make a new translation rather than a revision of an old one (as the previous translations were revisions of other translations), utilizing the latest textual evidence available to them.[xv] Not only was this a fresh translation (the Hebrew Bible had never been completely translated into English up to this point)[xvi], but the Geneva Bible also contributed many other new facets:

(1) The presence of marginal notes that provided commentary on the biblical text;

(2) a smaller size, making it more affordable than its predecessors and giving it a mass appeal as opposed merely to official church sanction; (3) printing in easier-to-read roman typeface rather than block gothic lettering; (4) italicizing of words not in the original text but needed to make sense in English; (5) dividing the text into verses as well as chapters.[xvii]

The Bishop’s Bible (1568). The Geneva Bible was never accepted as a legitimate translation by the Anglican Church or Queen Elizabeth. It was mostly hated because the Puritans who translated it were very Protestant in their choice of words, and the commentary notes added in the margins taught reformed theology that often opposed Anglican doctrine.[xviii] Because the Great Bible did not hold up to the popularity of the Geneva Bible, the archbishop of Canterbury (Matthew Parker) initiated a new translation. The translation was to be a revision of the Great Bible and all improvements upon the translation would only be implemented if it varied from the Greek and Hebrew. Parker only allowed Bishops or those who would eventually become one work on this translation.  This decision resulted in the Bible’s name. The quality of the revision was very poor because of the lack of accountability over the translators. In the new Bishop’s Bible not much was changed in the OT and Apocryphal books from the Great Bible, but in some sections of the NT there was much freedom taken by many of the bishops leading to erroneous translations.[xix]

The Douay-Rheims Bible (1582–1610). This translation was also in response to the Geneva Bible’s popularity, but this time it was coming from the Roman Catholic Church. The popularity of the Geneva Bible along with its Protestant marginal notes caused many Catholics to leave their faith and join the reformers. To battle against this, William Allen who had left England during the reign of Elizabeth I (a Protestant Queen), published a NT translation from the Latin Vulgate in 1582 in Rheims, and later the OT in Douay in 1509–10. Roman Catholic doctrine is clearly seen in many passages of this bible, and the marginal notes are clearly focused on presenting this bible as a catechism for Catholics.[xx]


[i] A. C. Partridge, English Biblical Translation (London: Deutsch, 1973), 38.

[ii] Ibid, 40.

[iii] Paul D. Wegner, The Journey from Texts to Translation (Grand Rapids: Baker, 1999), 299.

[iv] T. Harwood Pattison, The History of the English Bible (Philadelphia: American Baptist, 1894), 135.

[v] James B. Williams and Randolph Shaylor, eds., From the mind of God to the mind of man: A Layman’s Guide to How We Got our Bible (Greenville: Ambassador-Emerald, 1999), 115.

[vi] Bruce Metzger, The Bible in Translation (Grand Rapids: Baker, 2001), 61.

[vii] Ibid.

[viii] Williams and Shaylor, 117.

[ix] Ibid.

[x] Leland Ryken, Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach (Wheaton: Crossway, 2009), 43.

[xi] Williams and Shaylor, 117.

[xii] Wegner, 296.

[xiii] Ibid, 299.

[xiv] Williams and Shaylor, 119.

[xv] Ibid, 121.

[xvi] Wegner, 301.

[xvii] Ryken, 44.

[xviii] Ibid.

[xix] Metzger, 66.

[xx] Wegner, 304–5.

Book Giveaway: The KJV 400th Anniversary Commemorative Edition

Hey all, just a brief word to let you know of a new study bible site (new to me, anyway). StudyBible.info has an incredibly comprehensive list of Bible translations to compare, most of them being older translations or revisions to the KJV. Several classic commentaries, and a good number of interlinears and Greek helps are included in the site. Take a while to browse around, bookmark it and come back to it when you’re studying. It should prove useful.

The contest runs through midnight Saturday, 12/18 (sorry for the late notice). The prize is a hardcover 400th anniversary edition of the KJV 1611 Bible, by Hendrickson. Jump on over to the site for additional details on how to enter for your chance to win the free copy of a classic, high quality Bible.

Thanks to StudyBible.info for sponsoring the contest.

Kevin Bauder on The King James Only Movement And Fundamentalism

The first page of the Book of Genesis from the...
Image via Wikipedia

The error of the King James Only movement is opposite but equal to the error of the new evangelicalism. The new evangelicals wanted to remove the fundamentals (i.e., the gospel) as the boundary of Christian fellowship. The King James Only movement wishes to add to the fundamentals (i.e., the gospel) as the boundary of Christian fellowship. Neoevangelicalism could be called “sub-fundamentalist,” while the King James Only movement is hyper-fundamentalist.

Of course, the King James Only movement is only one species of hyper-fundamentalism. Hyper-fundamentalism may revolve around personal and institutional loyalties, idiosyncratic agendas, absurd ethical standards, or the elevation of incidental doctrines and practices. The thing that characterizes all versions of hyper-fundamentalism is the insistence upon draconian reactions for relatively pedestrian—or even imaginary—offenses.

Hyper-fundamentalism and the new evangelicalism are mirror images of each other. The old neoevangelicalsim damaged the gospel, not by denying it, but by attacking its role as a demarcator between Christianity and apostasy. The hyper-fundamentalist does the same kind of damage by adding something else alongside the gospel. If anything, King James Onlyism is worse, for it shows contempt for the Word of God. It attacks the heart of Christianity by sitting in judgment over its source of authority.

via Now, About Those Differences, Part Twenty Three | SharperIron.

Cross-posted on Re:Fundamentals.

Enhanced by Zemanta

Staypressed theme by Themocracy