Category: Majority Text

“The Superiority of the Majority Text” by Brian Schwertley

Recently, a reader sent me a link to the following lecture by Presbyterian pastor Brain Schwertley. It was forwarded to me under the heading of “Challenging Sermon from a TR-only Perspective.” I appreciate that forward; it gives us something to talk about. In listening to the sermon, I found it to be wanting: he used typical arguments, he confused terminology, and he does not answer each objections as well as he says he does. On the positive note, I found it refreshing to hear a sermon from a TR supporter that is not full of conspiracy theories and ad-hominem attack. Granted, he isn’t thrilled with those who support modern versions, but his passion seems sincere. What do you think?

Link to Sermon

Where Do We Stand?

Last week’s post generated plenty of conversation. I hope to highlight one of the points brought to light in a future post; namely, I will post on Tischendorf’s discovery of Sinaiticus and how the story is portrayed in the KJVO debate on all sides.

What got me thinking, though, is more along the lines of our personal backgrounds. I realize some of our regular guests have shared their own story, but I’m not sure that I even know where everyone stands on the issue. I see we have folks who regularly comment in support of the TR or MT but are not necessarily KJVO. We have others who are very critical of the CT but again, not KJVO. Then we have some who are indeed KJVO. I am also very interested in your theological leanings, as we’ve had people here who are not Christian at all. It helps to know who we’re talking to.

I’m wondering if those of you who regularly comment here (or who have in the past) would mind providing a little theological background and insight into your current thoughts on the Bible version issue. My fellow contributors are welcome to chime in as always. Even though we’ve given short bios on the authors page, and even though we all come from the IFB KJVO position, we have not all given our full position on this topic and I’m sure we even differ among ourselves.

To keep the commentary to the point, would you please follow these guidelines and answer these questions:

Guidelines: Please keep it brief yet specific. Please refrain from replying to a comment unless it addresses a specific point made (perhaps for an elaboration or clarification rather than an argument).

Questions:

1. What kind of church do you attend, if any?
2. What is your role in ministry, if any?
3. Has your position on the Bible version issue changed? If so, how?
4. How would you describe your current perspective on the TR, MT, and CT?
5. How important is this issue to you and how significant is it to your theology as a whole? (for example, do you practice separation if someone does not agree, etc)
6. What English Bibles do you recommend and use?
7. What resources have helped you, and which would you urge people to stay away from?
8. Finally, to keep things friendly, share with us what your favorite food is.

The above do not necessarily all have to be answered, or answered in order, but if you could frame your comments around these topics that would help us keep things clear and concise.

Embracing the KJV Tradition and Modern Technology

I use the English Standard Version as my standard reading Bible. Our church, however, has the New International Version in the racks so when teaching, I usually use it. (I even have a red ‘preaching Bible’ that I seem to misplace more often than I’d like to admit.)

This might be surprising to some of the readers who know that I am not a big fan of the Greek Critical Texts. It is my firm belief that with modern technology available to us, there is no reason we cannot use a modern version and hold to a more traditional or majority view of the texts.

Here is how it works out in my life and ministry.

More often than not, I teach from whole books or large passages of the Scriptures. For example, we are currently in the middle of a five week study of Jesus’ Sermon on the Mount (Matthew 5-7). During tessarakoste (Lent for those of you in the western tradition), we will be journeying through the major books of the Exile (Daniel, Jeremiah, Ezra and Nehemiah). After Easter, we’re doing an expositional study of Paul’s Letter to the Philippians.

As I am teaching through a book, I am studying it. Really, I don’t spend much time on word studies because in real life, we don’t do word studies. We read to understand. If we don’t understand a word, we look it up and move on. Instead, I read the passage repeatedly. My office is full of whiteboards, and I will write out large passages in the original languages and read over them to familiarize myself with them.

This is where technology comes in. In my version of Logos Bible Software, I have a number of Greek texts. When I’m studying the New Testament, I use Scrivener’s 1881 text and I lock it to both Nestle-Aland 26 (I’m too cheap to upgrade so I have 27) and Stephanus’ 1550. I scroll through the texts, watching for variants and reading along in English – both the ESV and the KJV, as well as the NASB usually.

This allows me to see, at a glance, everything that is going on – all the competing ideas. Because I spent years reading the KJV, I can usually recognize a major variant in the English pretty quickly. If there’s a valid reason for the variant (because I don’t believe the TR is infallible), then I accept it and move on. If the variant is pointless or silly (like removing “broken for you” in 1 Corinthians 11:24), I just add it back in when I read.

When teaching, I will often point out that translation is an imperfect art. It is not uncommon for me to ask someone in the congregation to read a passage from the KJV, or read it myself (although I don’t preach with notes or a pulpit, and bringing another Bible up with me would look silly). At these times, I remind the congregation that translation is a community activity and we need to be connected with our heritage as well as with our contemporary culture.

I love the King James Version of the Bible, and I love it for a lot of reasons and I believe we can still learn a lot from it. It is, and should continue to be considered, the fount from which all English translations should flow. With modern technology at our fingertips, there is no reason why we can’t connect to that stream and use a version of the Bible people find readable.

50 Copies for the Whole Empire

I have thought it expedient to instruct your Prudence to order fifty copies of the sacred Scriptures, the provision and use of which you know to be most needful for the instruction of the Church, to be written on prepared parchment in a legible manner, and in a convenient, portable form, by professional transcribers thoroughly practiced in their art. (Constantine the Great, writing to Eusebius of Caesarea, Vita Constantini IV.36)

The above lines are order for the first Authorized Version of the Scriptures. Constantine realized that because Christianity had always been a lower class, urban movement, there were not a lot of copies of the Scriptures around.

We need to know a few things about Constantine. He was born in what is today the Balkans, but he traveled extensively as a young man in the court of Diocletian. Diocletian made his father, Constantius Chlorus Augustus of the West in 293 CE, and Constantine accompanied him to Britain. When Constantius died in 306 CE, his troops acclaimed Constantine as Augustus. Diocletian had abdicated in 305, and Constantine shortly marched on Italy. At the Battle of Milvian Bridge (312 CE), Constantine claimed divine protection in defeating Maxentius. This is the famous ‘conversion’ moment. The following year (313 CE), Constantine made a peace with the only remaining Augustus, Licinius, and as part of the peace declared the end of Diocletian’s persecution of the Christians.

This persecution had been unevenly executed. Most of the western Christians had escaped unharmed, but there was a significant effort to wipe out eastern Christians – mostly in Greece and Asia Minor. During this persecution, churches were to be destroyed and Scriptures burned.

It was the nineteenth year of Diocletian’s reign [AD 303] and the month Dystrus, called March by the Romans, and the festival of the Savior’s Passion was approaching, when an imperial decree was published everywhere, ordering the churches to be razed to the ground and the Scriptures destroyed by fire, and giving notice that those in places of honor would lose their places, and domestic staff, if they continued to profess Christianity, would be deprived of their liberty. Such was the first edict against us. Soon afterward other decrees arrived in rapid succession, ordering that the presidents of the churches in every place should all be first committed to prison and then coerced by every possible means into offering sacrifice. (Ecclesiastical History, Eusebius, VIII.2)

Just how well this was applied on the local level is a matter of some confusion. Eusebius reports that Diocletian rescinded the ban when he was sick, provided that the Christians agreed to pray for him. In reality, it was Diocletian’s co-emperor Galerius who was adamantly anti-Christian. Diocletian certainly was not pro-Christian, but he seems to have been content with threats while Galerius acted on the,.

Constantine brought all of this to an end. Within a few years of his ascension Christianity went from being persecuted to being actively encouraged.

And this brings us to the quote that we began this article with. Constantine recognized that Christianity was growing fast, but there were not enough copies of the Scriptures to teach them from. When Christianity was a small, oral-primary movement, copies of the Scriptures could be rare because the teachers could rely on their memories to present the Gospel and Epistles. Now, Christianity was full of people who knew nothing of the Scriptures.

The remarkable thing was that Constantine called for only 50 copies! At the time, the population of the empire had to be around 10 million people. Even if he was only seeking copies for the Eastern portion of the empire (perhaps to help rebuild the church there), the East was easily the most populated part of the empire. Ephesus, Athens, Corinth, Jerusalem and Alexandria were all around 1 million people, and Constantine was building a New Rome that would soon be a metropolis itself.

This little bit of history tells us two important things:

  1. There were Scriptures before Constantine, but there were few of them. The oral-primary culture of urban, lower class Christians did not require many copies.
  2. Constantine’s order for manuscripts was for professional quality work.

At once, Eusebius defuses the primary argument for textual variants – that the manuscripts were being written hastily by amateurs. Since all of the manuscripts we have today are from the era of Constantine and forward, this argument really does not hold a lot of ground. He also explains why we don’t find manuscripts earlier than Constantine.

History itself bears out that we should not expect to find manuscripts earlier than the 4th century CE, and the early manuscripts we might find will be the work of an early imperial edict. That does not guarantee their accuracy (especially in cases where the text might conflict with Roman rule) but it does set some parameters for their existence.

Why the Study and Preservation of the Majority Text is a Good Thing!

A few months back, my father mentioned to me that he had been approached to join the board of The Center for the Study and Preservation of the Majority Text. Just a couple weeks before, I had been actively advocating the abandonment of the current ‘Text Family’ arguments in favor of a holistic approach to the corpus of Greek texts available to us. When I head about the CSPMT, I was hopeful that the project would yield what I was advocating:

  1. The rejection of the 19th century textual family arguments.
  2. The compilation of all known manuscripts (not published texts)
  3. The collation of these manuscripts in a database that would allow parallel views of the originals and transcriptions
  4. The development of the necessary software to make this database available as an online resource

Understanding that such a project would be a truly massive one, I did not expect the CSPMT to undertake it but at the very least to lay a foundation for it. As the CSPMT has begun to take shape, I think that it will be the foundation that is necessary.

Does it bother anyone else that textual criticism is bogged down by arguments between the proponents of the texts used in the 17th century (the Textus Receptus) and those discovered in the 19th (the Critical Text). This is the 21st century. Why can’t we rebuild our understanding of the text from the ground up without relying on the biases of polymath priests (Erasmus), printers (the Elzevir brothers), theological liberals (Westcott and Hort), adventurers (Constantin von Tischendorf), and continental academics (take your pick).

Rather than having to fight with insufferably complex critical apparatuses in one of two or three printed texts, technology would allow us to access as much or as little of the original information as we need. With the proper scanning technology and a well-constructed database, searching and comparison would be no more complicated than using Bibleworks or Logos.

Is it a massive project? Yes. Will it slaughter an awful lot of sacred cows? Yes. Will academics like it? No. (because it will remove their monopoly on information.)

Just a thought.

Update on the Center for the Study and Preservation of the Majority Text

Paul Anderson requested I post an announcement regarding the board of directors for the new organization. New resources and materials are being regularly added and descriptions of the various families of Byzantine texts are forthcoming, I’m told. So if you are interested in the Majority Text, bookmark the Center for the Study and Preservation of the Majority Text’s website.

The Most Reverend Archbishop Chrysostomos, Ph.D., Director
Old Calendar Orthodox Church of Greece, Synod in Resistence
Senior Scholar, Center for Traditionalist Orthodox Studies
Etna, California

Archpriest Victor Potapov, Director
Cathedral of St. John the Baptist Russian Orthodox Church
Russian Orthodox scholar and leading ROCOR hierarch
Washington, D.C.

Wilbur N. Pickering, Ph.D., Director
New Testament Textual Scholar
Valparaiso, Brazil

Kirk DiVietro, Ph.D., Director
Secretary of Dean Burgon Society
Pastor of Grace Baptist Church
Franklin, Massachusetts

David Warren, Ph.D., Director
Professor of New Testament Greek & New Testament Textual Scholar
Amridge University
Montgomery, Alabama

Paul D. Anderson, President
Founder of CSPMT
New Testament Textual Scholar
Rockville, Maryland

Announcing the Opening of The Center for The Study and Preservation of The Majority Text


I was informed by Paul Anderson of the opening of a new website and study center for the Majority Text. Here’s some information from the organization’s website:

The Center for the Study and Preservation of the Majority Text has been formed with the following purpose and mission:

1. To give scholars and researchers a Christian non-profit organization where all extant Majority/Byzantine text manuscripts may be fully studied and compared for proper classification.
2. To increase awareness of the importance in readings and manuscripts within the Majority/Byzantine Text tradition.
3. To provide a one-stop website where all major printed editions of the Majority/Byzantine text may be found.
4. To include an online image gallery where important manuscripts may be seen.
5. To offer online collations and studies to increase understanding of the various groups within the Majority/Byzantine text.
6. To give individuals, churches and interested parties a tax-free organization in which to donate in order further the stated goals and mission above.
7. To provide an international Christian organization which views the Holy, Inspired Word of God as preserved within the Majority/Byzantine Text of the New Testament.

CSPMT officially opened October 1st and promises to be a one stop shop for the study of the Majority Text. The site is amassing links and resources on the various families of the Majority Text, as well as the study of the Textus Receptus and the Greek lectionary tradition. Paul Anderson, one of the founders of this initiative, informed me that Dr. Wilbur Pickering, author of The Identity of the New Testament Text, and Dr. Kirk DiVietro of the Dean Burgon Society (and father of Erik, one of our contributors here) will be two of the board members for this organization. We interviewed Dr. DiVietro on our site, here.

The group’s website should prove to be a valuable resource for students interested in learning more about the Greek Majority Text. You’ll want to bookmark it and see how the site develops. It may prove a blessing to all who are interested in the thousands of Greek manuscripts which have been providentially bequeathed to the Church.

In related news, Dr. Maurice Robinson, who we have also interviewed concerning his own Byzantine priority position, is recovering from a heart attack and scheduled for related surgery in the next month. Please keep him in your prayers.

The Bible Version Issue and Separation

A quick detour into practical application

I haven’t posted in a while, but I’ve enjoyed the discussions we’ve had on the blog lately. Particularly since the posting of the Maurice Robinson interview, the discussion on this site has been lively, engaging, and informative. I’m impressed with how this blog has grown in a short amount of time, and happy to be a part of it.

As I read the recent posts and the ensuing comments, I’m reminded of a principle that took me away from King James Onlyism in the first place: the issue of Bible versions is complicated.  No, I’m not saying the issue is too complicated to study or comprehend, but it is more technical than a simple grasping at one particular version and calling it a day. As former KJV onlyists, we can testify that, for the most part, this doctrine is presented as too simple.  “If it’s good enough for Paul. . .”

Thankfully, we haven’t encountered too much oversimplification in recent days here.  What is obvious is that the task of understanding the history of textual transmission is quite large and quite deep. Some base their conclusions on the church. But what church? Others on the manuscripts. Which ones? How do we know we’re receiving the right information? Who should we trust? The debate is not over.  One of the characteristics of our blog that I love is that we’re not textual critics. We don’t work at the Center for the Study of New Testament Manuscripts. We’re not from Bible.org or evangelicaltextualcriticism.blogspot.com.  While my fellow contributors are widely read and have sharp minds, we all come to the table as analyzers of the facts that have been given, not the producers of those facts. Our practical, lay-centered understanding of the issues offers a perspective one may not find on sites dedicated solely to scholarship.

So what does all this mean? On an applicatory level, the depth of the issue of Bible versions shows that it is unnecessary, and in my opinion, sinful, to separate ecclesiastically from brethren who hold a different view of the text. In fact, debates such as we have will probably be more helpful as Christians with differing views come together to discuss rather than throw stones.

When I forsook my KJV onlyism, it became my opinion that the modern, critical texts were the most consistent and reliable. I am very comfortable in saying that may change. It doesn’t bother me to admit that. I think the majority text perspective, unnecessarily hindered by its unfortunate association with the shrill of King James onlyism, has merits that ought to be more publicized. And I don’t believe that King James Onlyists themselves offer no food for thought; they certainly do. All of this is to say that the issue isn’t completely settled in my mind and perhaps never will be, yet I’m not bothered by it. I wish to study more and watch as more light is shed on the issue over time. I believe that an approach like this, void of dogmatic declarations, conspiracy theories, and assumptions of heresy is the best approach to take on this issue. Those who oversimplify the issue, take hold of the King James, and work backwards from that position aren’t being true to the technicalities of the debate. My plea is for a continuation of good, honest, Christian discussion.

Upcoming Interview – Dr. Kirk DiVietro, TR Advocate

As some of our readers may know, my father, Dr. Kirk DiVietro, is a relatively well known TR advocate (and KJV user by default, although he will tell you flat out that he is a KJV user only because he is a TR user). He holds a Ph.D. and several master’s degrees in Biblical languages, and was an adjunct professor at Boston Baptist College for nearly a decade. He is also responsible for the Stephanus 1550 and Scrivener’s 1881 TR editions that are available in Logos Bible Software. He has had interesting exchanges with people on both sides of the KJV Only Debate – from James White to Gail Riplinger.

He and I had a very enlightening conversation today, and I confess that he made some very valid and poignant points from perspectives I had not thought of before – and I grew up in the guy’s house.

He has graciously agreed to an interview with KJV Only Debate. His is a well-reasoned and doctrinally sound position on the debate. While he is not as prominent as some KJV-O Advocates, he holds a far more rational position.

You don’t have to agree with him to truly appreciate his grasp of the material and his well-reasoned arguments. I am looking forward to the interview. It should appear sometime next month.

Incidentally, here is a link to some things he shared about the New King James Version.

KJV Only Debate Blog Interviews Dr. Maurice Robinson, pt. 3

This is the third and final installment of our interview with Dr. Maurice Robinson, co-editor of the The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (Southborough, MA: Chilton Book Publishing, 1991, 2005). Continuing from part 2….

———————————

10. What would you see as the future for the Majority Text position? What needs to happen for it to have a greater impact on the wider church?

I expect the Byzantine-priority position to maintain itself, at least at the current level of acceptance. I would hope that, over time, more people might become convinced that a thoroughly integrated theory of transmission needs to underlie any text-critical endeavor — and such a theory is severely lacking in current modern eclectic praxis. As for the wider church, the matter depends on God’s people who comprise that body. Should the laypeople become convinced that the modern critical texts, the currently applied praxis of textual eclecticism, and translations based upon such are deficient, then perhaps the popular appeal of the Byzantine or majority text position will grow; if not, matters will continue much as they currently are.

One thing I would like to see (and I mentioned this in a paper presented at the end of May 2010 in Montreal, at a Canadian Bible Society sponsored conference on Text and Translation) is a greater number of footnotes added to modern translations regarding translatable textual variants, and to present these with some real specificity as to the nature of the manuscripts or texttype that support a given variant. Beyond this, I really would like to see existing NT translations (e.g., NASV, ESV, NKJV) appear in two editions: one reflecting the eclectic Alexandrian-based text (as current), and the other reflecting a Byzantine-based text (with text-critical footnotes adjusted to match each situation).

11. Speaking closer to home, would you say the Majority Text should influence students and pastors today? If so, how?

As Günther Zuntz stated in 1942, regardless of acceptance of the Byzantine-priority position, one really should “profitably pause to glance at the only universal Greek text of the New Testament that ever existed” (JTS 43 [1942] 25-30). For more than a millennium, this form of text indeed was the “universal text” of the Greek-speaking world, a circumstance that did not come about without good reason. I suggest the major reason to be transmissional considerations leading to a generally consistent and regular perpetuation of the canonical autographs, with little or no major alteration beyond limited and minor scribal variation occurring sporadically among only a limited number of manuscripts.

12. Along these lines, what Bible translation would you recommend for general church use? Are any good quality English translations available that use the Majority Text?

At the present time no printed English translations of the Byzantine Textform exist, although the KJV and NKJV (both based on the TR) would come close. The NKJV comes closer, assuming that one follows its “M-text” footnotes scattered throughout, although these are by no means totally comprehensive regarding all translatable differences between the TR and the Byzantine Textform. As for unpublished electronic English translations of the majority text, there exist Zeolla’s ALT (Analytical-Literal Translation), Johnson’s WEB (World English Bible), and Esposito’s EMTV (English Majority Text Version), of which the latter remains the most readable without being overly literal.

I personally would welcome a good quality (readable formal-equivalence) printed English translation of the Byzantine Textform. I also would like to see a good interlinear based on the Byzantine Textform (either project of which I would be pleased to work on and/or supervise). The primary obstacle to both projects (at least for me) remains the need for funding and support of such.

13. Thanks again for your interacting with us on these points, Dr. Robinson. Could you help our readers know where we can find a copy of the Majority Text that you edited? And would you speak briefly on how it differs with the Hodges/Farstad edition that preceded it?

The Robinson-Pierpont edition is The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005, available in hardback from various online sources or in case lots of 12 from the publisher (www.chiltonpublishing.com). Individual copies can be obtained from me within the USA at a low cost that covers only publishing plus postage and handling.

As for the differences from Hodges-Farstad: these are relatively minor in nature and in quantity small (somewhere around 220 differences total). Apart from the Revelation and the Pericope Adulterae passage in John, our differences reflect a varying choice where the Byzantine manuscripts are significantly divided. Due to their methodology, H-F in certain instances invoked manuscripts from non-Byzantine texttypes in order to determine their numerical “majority” reading. In Revelation, H-F chose to utilize a genealogical method similar to that of Westcott and Hort, accepting as primary a small subgroup that does not always reflect the more dominant Byzantine Textform (represented by the union of the Byzantine Q and A? groups). In the Pericope Adulterae, H-F follow the group termed “?6” by von Soden, primarily on the basis of internal criteria; our text in that pericope follows the “???5” group, primarily due to the relative antiquity of the ?5 tradition, but also with regard to transmissional probabilities regarding the variants in question.

14. Do you have plans for any future editions?

Glad you asked: the newest edition (a Reader’s Edition) has just appeared: The Greek New Testament for Beginning Readers: Byzantine Textform. This volume contains our 2005 text, but with lexical definitions and parsing information on each page for all NT root forms occurring 50 times or less in the NT. It also has an appendix that covers definitions and parsing information for all forms occurring more than 50 times (the Zondervan and UBS Reader’s editions only cover words occurring 30 times or less, and lack the appendices covering all other definitions and verbal forms). This hardback volume was prepared by Jeffrey Dodson (in consultation with me) over the past five years; it is published in hardcover by VTR (Verlag für Theologie und Religionswissenschaft), Nürnberg, Germany, but is speedily available in the USA and Canada from Amazon and other online marketers with the price (both retail and discounted) being parallel with that of the softcover NIV-based Reader’s Edition from Zondervan.

15. We can find you contributing from time to time over at Evangelical Textual Criticism blog, is there any additional online home where we can read more of your work? And are there any additional resources or websites you’d like to refer interested readers to for more information on the Majority Text?

To the first question, the answer is no, I generally do not post at other sites by deliberate choice. First, I am too busy to blog (and I don’t Tweet, Twitter, or Text either); second, I am generally disappointed by the nature and tone of most online text-critical or translational comment blogs, particularly since the KJVO writers tend to monopolize or hijack virtually all discussions, and I have no interest in dealing with what I consider illogical sophistry, conspiracy theories, and agenda-driven propagandistic blather. I have posted (rarely) on the Yahoo Byzantine Text discussion list, but almost exclusively on the ETC blogsite. I do have a couple of articles and reviews available online through the electronic TC Journal, but that’s about all.

As for other resources, I would recommend that anyone interested in the Byzantine or majority text issue begin historically with the various 19th century authors who defended a greater proportion of Byzantine readings than any others, without having the KJV as some sort of touchstone. These in various degrees include John W. Burgon, Edward Miller, F. H. A. Scrivener, and S. W. Whitney, as well as the French writer J. P. P. Martin. After digesting that material, I would move to reading the more modern authors on the subject such as the various material from Zane Hodges, Wilbur Pickering, Andrew Wilson, and myself. Not to be neglected, however, are the writings of those representing the opposite position, many of whom are addressed within the pages of the writers mentioned above; this particularly includes the Westcott-Hort Introduction volume.

16. Would you have a particular book or two that you would recommend as a good one-book introduction to the Byzantine-Priority position?

There really is no “book” out there on that specific topic (though a collection of my various articles, ETS presentations, and essays is currently in the works, but this won’t be ready for a couple of years). At this point, the best I can recommend is for people to read the Introduction to the 1991 R-P Gk NT edition and also the “Case for Byzantine Priority” appendix to the R-P 2005 edition (available here).

I should also add bibliographically that for a good overview of the “majority text” position, one really needs to read the various articles by Zane Hodges in the Journal of the Evangelical Theological Society that appeared in the late 1970s (Hodges’ other articles in Bibliotheca Sacra in the 60s, 70s, and 80s are also helpful in this regard, although not as precisely to the point as the JETS articles).

And of course, for Pickering’s position, one needs to read his Identity of the New Testament Text (preferably his 3rd edition, available on the internet) as well as his JETS articles from the late 1970s.

Editor’s Note: I have tracked down the entire series of articles on the Greek Majority Text that were published in JETS in the late 1970s. They are available online (in .PDF format) and I give the links below. Also, Pickering’s book is available online in readable format here (bit I’m unsure if it is his 3rd edition).

We want to thank you Dr. Robinson for your work in the area of textual criticism which is a blessing to us all. Thanks too for taking the time to interact with us here in our little corner of the world wide web.

Thank you for inviting me to this interview. I hope it will be beneficial to all your readers, particularly since the subject matter involves the word of God, a situation for which the establishment of textual accuracy remains most important.

———————————

For additional reading, check out the following links:

Staypressed theme by Themocracy