Posts tagged: Bible

Reformation Era Bibles from Hendrickson Publishers

      

Most students of the King James Bible are familiar with the history of English Bible translation. They have heard of William Tyndale and his sacrifice in bringing us the New Testament in English, the first translation from the Greek ever in our language. Tyndale paid for his love of the Bible with his death and burning at the stake in 1536.

After Tyndale, there was the Coverdale Bible and then Matthew’s Bible, the first Bible actually endorsed by the nation of England. The jewel of the Reformation was of course, the Geneva Bible with its controversial study notes. This Bible reigned supreme for a hundred years or so.

The King James Bible took its place and gradually stole the hearts of all Englishmen. It is undoubtedly the finest translation of the bunch and continues to be used widely to this day.

I remember a little over ten years ago, when I had the privilege of opening an early printing of the King James Version — a 1612 text, I believe. I got to handle a 1535 Tyndale New Testament and see authentic pages from a 1611 King James. I was with a group of college students visiting the Rare Book Reading Room in the library at Colgate University. I still get shivers thinking about that experience. I got to see the “f”-s used as “s”-s, the “y” abbreviation used for “the”, and the strange Gothic block print, which is very hard to read. But that wasn’t what thrilled me. Thinking of the treasure of the Bible and the sacrifice of those who gave it to us, was what made that moment so special.

The next best thing to seeing the original Bibles yourself, is having a reprint edition. I have treasured a 1611 edition reprint from Hendrickson Publishers for several years now. The font is more friendly to the eye, than the original 1611 font, but other than that all the orthography is original. Seeing the marginal notes and reading the KJV translation of the Apocrypha are some of the unique pleasures that reading from the 1611 edition offers. Occasionally, comparing that edition with a more modern KJV will also reveal a place where later KJV’s improved the text (or possibly departed from it) — which appeals to my critical eye.

Hendrickson Publishers now has a commemorative 400th Anniversary edition, of the 1611 Bible. I will be giving away one copy of that Bible here on our site in the next few weeks. Details will be forthcoming. Hendrickson also has special reprint editions of Tyndale’s 1526 New Testament, Matthew’s 1537 Bible, and the 1560 edition of the Geneva Bible. Throughout the next month I’ll be posting a brief review of each of these historic Bibles, leading up to the special giveaway of the 1611 Anniversary Edition, King James Bible.

The King James Commentary Book Giveaway (week 4)

Week 4 Giveaway Details

This is the final week to enter for a chance at a free Zondervan King James Commentary set, compliments of Zondervan. There’s one more set waiting for one more lucky winner. I want to thank Andrew Rogers again for sponsoring the giveaway.

I wanted to have some fun though with the entry form this week. You’ll call me crazy, I’m sure. But filling out the form may be a bit more fun than the last three weeks. Thanks again for reading our blog, and putting up with everything around here! Oh, and there are ways to get extra entries in the contest this week again, just be sure to fill out the entire form and you’ll see the details.

For more info on the commentary set, go on over to Zondervan’s product page for the commentary set, and look around. To purchase a copy of the commentary, if you’ve given up hope for winning the contest, you can do so at Amazon.com or direct from Zondervan.

Thanks again, and I hope everyone had fun with the March King James Commentary Book Giveaway.

[If you're in the mood for filling out giveaway forms and you like free books, you should bookmark Zondervan's Koinonia blog, where they have at least one giveaway a month. Also this week, Christian Focus Publications' new blog is giving away some theology books to two lucky winners.]

Contest closed. Congratulations to Tom White the winner of this week’s contest.

The King James Commentary Book Giveaway (week 3)

Week 3, Giveaway Details

Happy St. Patrick’s Day. This week, we have another 2 volume set of the Zondervan King James Bible Commentary to give away to one lucky reader.

Once again an extra credit question will earn you additional entries to the contest. Just go on over to Zondervan’s product page for the commentary set, and look around. You may want to search Zondervan’s site too, if needed.

If you can’t stand suspense, and you want to just purchase a copy of the commentary and forget about the contest, you can do so at Amazon.com or direct from Zondervan.

We’ll see who has the “luck of the Irish” and wins the contest this week. Once again, our thanks go to Andrew Rogers of Zondervan for sponsoring the contest.

Congratulations to Harrison Hamada for winning week 3′s contest. Stay tuned for the final contest details later this week. One last chance at this great commentary from Zondervan.

The King James Commentary Book Giveaway (week 2)

Week 2, Giveaway Details

We had a great turnout for the first week’s giveaway. This week, we have another 2 volume set of the Zondervan King James Bible Commentary to give away to one lucky reader.

This week, the extra credit for the contest will be more direct (and require a bit more work). Just go on over to Zondervan’s product page for the commentary set, and click on “Read Sample”. Then you’ll have be looking for Matthew 2 to find the answer for the question on the entry form below. There, I gave you the secret.

If you can’t stand suspense, and you want to just purchase a copy of the commentary and forget about the contest, you can do so at Amazon.com or direct from Zondervan.

One final word about entering the contest. Only one entry will be accepted into the contest. If double or triple entries are received from the same person, all their entries will be rejected.

Contest closed. Congratulations to David Spice for winning this week’s contest!! Stay tuned because we have two more commentary sets to give away, one each for the next two weeks.

New Documentary on the King James Bible

2011 marks the 400th anniversary of the King James Bible. The King James Bible has shaped the English language, inspired political and religious thought for generations and, arguably, changed the world.

The story behind the King James Bible has been told before. And several new books this year will aim to tell it again. 1A Productions and Lions Gate studio have created a first class documentary featuring John Rhys-Davies which puts this story on screen. And the result is almost as breathtaking as the powerful prose of the King James Bible itself.

KJB: The Book That Changed the World takes us on a historical survey of the years preceding 1611 and the political and religious landscape which confronted the new King. The story follows James I from his birth to his ultimate ascension to the English throne. Particular focus is placed on the role the King James Bible would play in James’ strategy to unify the landscape, politically and religiously.

Director and producer, Norman Stone does a fantastic job of capturing the life of Jacobean England with all of its intrigue. The plot of Guy Fawkes is detailed in memorable fashion. Filmed on location in England and Scotland, the film takes one inside Westminster Abbey and Oxford College to some of the actual rooms where the translators labored over their charge. The photography and quality of the film is superb, countrysides and cathedrals alike are displayed in all their evocative power.

John Rhys-Davies exudes energy and vigor in his lively narration. His booming, deep voice adds to the grandeur of the story. At one point he climbs up into the pulpit of a centuries-old church to read from the pages of the King James Bible.

The documentary focuses almost exclusively on the historical setting and making of the King James Bible, only briefly explaining its lasting impact. While acknowledging the place the Bible has for Christians, the film aims at a wider audience. At times some historical license seems to be taken to make the story fit the producer’s goals. While Puritans and Anglicans worked together on the various translation committees, it should be noted the Puritans were at a decided minority. More detail on translation techniques and practices could have been expected, too. Still the film does not disappoint. It brings to life the world of King James and the creation of his most lasting monument.

This documentary should be available on DVD in the United States next month, and Amazon is already taking pre-orders. If you are in the UK, you can pick up a copy now. Learn more about the film (and watch the trailer) at KJBtheFilm.com.

Disclaimer: This DVD was provided by 1A Productions Ltd. for review. The reviewer was under no obligation to offer a favorable review.

The King James Commentary Book Giveaway (week 1)

Book Giveaway Details

I’m pleased to announce that Zondervan has sponsored a special giveaway here at KJVOnlyDebate.com to promote their new Zondervan King James Version Commentary, 2 volume set. Each week throughout the month of March, we will have a contest where one lucky participant will get a free copy of this excellent commentary shipped to their doorstep at no charge.

The Zondervan King James Bible Commentary (2 volumes)

Just in time for the 400th anniversary of the King James Bible, Zondervan has released a two volume KJV Bible Commentary set. The team which provided the notes for the Zondervan KJV Study Bible, have worked on this commentary set. Most of the authors are connected with Liberty Theological Seminary in Lynchburg, VA.

This work again is bound in an attracive Zondervan hardcover. There is a two column format and each volume is quite large. The notes deal with the text paragraph by paragraph for the most part, expanding on the notes in the companion study Bible.

From what I’ve seen so far, controversy tends to be avoided and an irenic tone prevails. Explanation is the goal rather than dogmatic indoctrination. It looks to be quite the helpful commentary for most lay teachers. It may be too shallow a work for the expositionally minded pastor, however.

Visit the commentary set’s product page at Zondervan, to learn more and view samples. You can also pick up a copy there or from Amazon.com.

Enter this week’s contest

Contest closed. Congratulations to Kevin Fiske for winning this week’s contest!! Stay tuned because we have three more commentary sets to give away, one each for the next three weeks.

Book Review: The Legacy of The King James Bible

The Legacy of the King James Bible: Celebrating 400 Years of the Most Influential English TranslationThe Legacy of the King James Bible: Celebrating 400 Years of the Most Influential English Translation by Leland Ryken

My rating: 5 of 5 stars

Of all English translations of the Bible, the King James Version is certainly the one which has stood the test of time. Four hundred years after it was first printed, the KJV is still loved by many. This book celebrates the accuracy, beauty, and influence of the King James Version of the Bible.

Ryken gives credit where it is due to both Tyndale and Wycliffe, whose translations laid the foundation for the King James Version. Their desire was to translate the Scriptures faithfully so that English speaking people could read and understand God’s Word. The King James Version stands upon the shoulders of these translations as well as a few others such as the Bishops Bible.

Ryken takes the time to give us interesting facts about the translation process. The work was divided among committees, and they were instructed to use the existing English translations and compare them. In fact, that King James Version is a revision of the Bishop’s Bible, which was also compared with the original languages to assure that it was as accurate as possible. The translators also consulted Luther’s Bible, the Latin Vulgate, the Syriac New Testament, Aramaic Targums, and various commentaries. This was indeed a great undertaking that was taken very seriously. Once it was published, it only took fifty years for the KJV to surpass the Geneva Bible in popularity.

Ryken gives a very timely warning to those who accept that there are more accurate Greek manuscripts than those used by the KJV translators. He reminds us that the ones that were used to translate the KJV were by no means bad texts, and that the difference between the Received Text and today’s Critical Text is actually minor. No one is in danger of being misled by the King James Version of the Bible.

The influence of the KJV is extensive. Although it is not named a “Standard Bible”, it is the standard for many English translations. The RSV, NKJV, and ESV are all in the stream of the King James tradition in that they seek to adhere to an essentially literal approach. Another thing that points to the King James Version as a standard is the fact that many who follow the dynamic equivalence translational philosophy find fault with the King James Version and try to show how theirs is in some way superior. This may be a back handed acknowledgement of the KJV as a standard, but it is indeed an acknowledgement that it is.

The KJV has permeated English culture, language, and literature. Billy Graham, one of the world’s foremost evangelists, preached from the KJV. Expressions that are in our everyday speech come from the KJV. Great literature either quotes or has language that is very similar to the KJV. Many writers acknowledge that they used, or are indebted to the KJV. Public inscriptions of Scripture are more often quotations of the KJV than not. Great musicals, poetry, and paintings have been influenced by the KJV. There is no area of English speaking culture that has not been influenced by the KJV.

Ryken calls the KJV the “gold standard for a literary Bible”. The language, cadence, and beauty all show the KJV to be an excellent translation. In fact, many consider the KJV to be a miracle of literary excellence. The one place where Ryken faults the KJV translators is in their printing of poetry as prose. In all, he holds the King James Version in high esteem, as well we all should. He makes an amazing statement when he says, “I do not remember ever having encountered a member of the literary establishment who preferred any English Bible other than the KJV.”

Today we have a proliferation of English Bible translations. One would think that would be a blessing. Ryken, who greatly loves and supports the work of the English Standard Version, declares that “biblical illiteracy has accompanied the decline of the King James Bible.” He states that this is widely acknowledged. He even quotes a colleague who said that even Christian students have become inept at seeing biblical references in literature, because they do not know the KJV and its influence. There is no greater praise to be given to the King James Version by one who is a great supporter of a modern version. In fact, Ryken recommends that Bible readers continue to read the KJV along with their modern version.

Time and space would fail me to say all that could be said about this book. Let it suffice to say that this book is a must read for all who care about literature, whether it be biblical or secular. In fact, I would highly recommend this book for those who are King James Version only believers as well as those who are King James Version critics. Both groups could learn much from this book.

This book provided for review by Crossway with no requirement of a positive review.

View all my reviews

Enhanced by Zemanta

Jack Moorman on Revelation 16:5

In the recent James White — Jack Moorman debate on King James Onlyism, White brought up Rev. 16:5 as containing a phrase in the King James Version with no manuscipt support at all. It was added on the basis of conjectural emendation, he claimed. Several times in the debate he went back to that point, and Moorman kept saying he dealt with it already in one of his books.

Well, here’s the only section in Jack Moorman’s books that I know of which deals with Rev. 16:5. This is from When the KJV Departs from the So-Called “Majority’ Text: with Manuscipt Digest by Jack A. Moorman (published by The Bible for Today, Collingswood, NJ 1988). This is from pg. 102. I’ve tried to reproduce the format as shown in his book (my copy is the second edition).

Revelation 16:5
AV        which art, and wast, and shalt be
HF CR                                    … the Holy One

                                                                     Beza.

The KJV reading is in harmony with the four other places in Revelation where this phrase is found.
1:4 “him which is, and which was, and which is to come”
1:8 “the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty”
4:8 “Lord God Almighty, which was, and is, and is to come”
11:17 “Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come”
Indeed Christ is the Holy One, but in the Scriptures of the Apostle John the title is found only once (1 John 2:20), and there, a totally different Greek word is used. The Preface to the Authorised Version reads:

“with the former translations diligently compared and revised”

The translators must have felt there was good reason to insert these words though it ran counter to much external evidence. They obviously did not believe the charge made today that Beza inserted it on the basis of “conjectural emendation”. They knew that they were translating the Word of God, and so do we. The logic of faith should lead us to see God’s guiding providence in a passage such as this.

[AV = Authorized Version/King James Bible, HF = Hodges/Farstad Majority Text, CR = Critical Text (specifically the NA26/UBS3)]

When I first encountered this reasoning for maintaining the King James reading, I was troubled. He lists no witnesses except for Beza’s text. At the time, I was still of the KJV only persuasion, the TR Only variety. I wondered why Moorman disagreed with E.F. Hills a learned King James Version defender who admitted that Rev. 16:5 was a conjectural emendation. Later I learned that Beza actually tells us in his textual notes that this is a conjectural emendation inserted based on his presumption that John would be consistent with other similar phrases (which Moorman quotes above).

Well, since that time, I’ve come to see this as one of the clearest errors in the King James Bible and the Textus Receptus. Neither accepted version of the Textus Receptus contains this error. The 1550 Stephanus edition, prized in England as “the standard”, and the Elzevir’s text of 1633 preferred on the continent (of Europe), both do not contain this reading. Update: Actually the 1550 Stephanus, the standard in Europe, does not have Beza’s reading. The 1633 Elzevir’s text does, but the earlier 1624 Elzevir’s and all later Elzevir’s editions (1641-1678) go back to the Stephanus reading. I am unclear as to how much more preference was given to the 1633 text over the 1624, edition. H.C. Hoskier says the 1624 text is better, see Appendix C of his A Full Account and Collation of the Greek Cursive Codex Evangelium here). None of the previous English versions that the KJV translators referred to had this reading. The Latin didn’t have it either. In another post I have detailed the only possible, barest shred of evidence, a citation in one Latin commentary which may contain this reading. Beza is ignorant of that commentary however.

My point in bringing this up here is to show that I’m not so certain that Moorman has really dealt with this text. This is circular reasoning at its worst. This mentality belies the motivation behind many KJV Onlyists, which I believe White correctly pinpointed in the debate. It is the desire for a standard text. That’s a commendable desire, but it doesn’t excuse sloppy handling of evidence. By the way, this doesn’t mean that the TR isn’t a great text (most TRs don’t have this error). It also doesn’t impugn the Majority Text, as it obviously doesn’t have this reading.

Now I’m ready to stand corrected if in later copies of this book, Moorman actually added more evidence or took out his circular arguments. But at least in this version of the book, his arguments were quite poor indeed.

Dr. Leland Ryken to be Interviewed on the Legacy of the King James Bible

Scott Oakland of Reformed Cast, a weekly podcast, will be interviewing Dr. Leland Ryken on the topic of the legacy of the King James Bible. The interview will be available for free download, but can be heard live tonight, Monday January 10, 2011 at 7pm Eastern. Here’s the official announcement from ReformedCast.

This week, we will have Leland Ryken on the program to discuss his book “The Legacy of the King James Bible: Celebrating 400 Years of the Most Influential English Translation.” Dr. Ryken is a professor of English at Wheaton College, Wheaton, IL, and has served as a member of the faculty there for 40 years. He has also served as literary stylist for The Holy Bible, English Standard Version. Dr. Ryken is also the author of several books, including “Realms of Gold: The Classics in Christian Perspective”, “Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation”, “The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation”, “Wordly Saints – The Puritans as They Really Were”. Dr. Ryken also edited the “ESV Literary Study Bible”. Dr. Ryken received his PhD from the University of Oregon.

Happy 400th Anniversary KJV – A History

For the 400th Anniversary of the King James Bible, I will be posting a series of articles on the history of the KJV that was originally written by a good friend of mine, Jon Moffitt who is a seminary student at The Masters Seminary in Sun Valley Ca. He wrote this paper last year for an introduction to Bible class. So, none of these writings are original with me, but he gave me permission to post them for the benefit of our readers.

______________________

The focus behind this paper is a historical study to present the facts concerning the birth of the King James Bible. Many of the details contained in this overview have been often overlooked and not seen as important. Understanding the history of English bibles in general will help answer many questions and misconceptions concerning Bible versions. The primary focus will be uncovering the facts in relation to the development and production of the King James Bible.

A History of English Bibles from Tyndale to the Rheims–Douay

Tyndale Bible (1525). William Tyndale was a very gifted linguist who was fluent in seven different languages. Tyndale began his work of translating the NT into English during a time when the Roman Catholic Church forbade any translation into the vernacular (common language). Tyndale was the first to translate the entire NT from the Greek into English (although he did consult the Latin Vulgate and Luther’s German translation).[i] John Wycliffe did produce the first English translation in 1380, however it was not from the Greek and Hebrew but derived from the Latin Vulgate. We owe much credit to Mr. Tyndale for his outstanding work. The majority of his work would be used in future English translations. These are some of the beloved phrases that came from Tyndale’s translation: Be not weary in well doing; Am I my brother’s keeper? The salt of the earth; The signs of the times; A law unto themselves; The spirit is willing, but the flesh is weak; Fight the good fight; With God all things are possible.

Tyndale also brought some new words into the English language to better maintain the theological implication behind the original language. Some of the more important words were Passover, intercession, scapegoat, and atonement.[ii] Tyndale was murdered before he could finish translating the OT, making it only to 2 Chronicles.[iii]

Coverdale’s Bible (1535). An assistant to Tyndale was a man named Miles Coverdale. In comparison to Tyndale, he did not know any of the original Greek and Hebrew languages; therefore he relied heavily on translations of the OT into Dutch, Latin, and Luther’s German translation.[iv] This Bible would be in the same line as Wycliffe’s Bible because it was a translation of a translation. The major difference between the two is that Wycliffe’s OT was incomplete. Coverdale was also the first to place the Apocryphal books at the end of the OT separating them from the canonical books demonstrating a distinction between inspired and non-inspired books.[v] The order in which we have our Bibles today can also be attributed to the Coverdale Bible.[vi] This was the first English Bible approved by the crown (King Henry VIII) to be published, ironically, one year after Tyndale was burned at the stake for publishing his NT.[vii]

Matthew’s Bible (1537). The translation of this Bible is attributed to the name Thomas Matthew, to hide the identity of the real translator, John Rogers (who also was an assistant to Tyndale).[viii] This is the second Bible licensed by King Henry VIII that was placed in circulation. Roger combined the best of both Tyndale’s and Coverdale’s work, and to assist with interpretation and doctrinal clarity adding notes in the margin.[ix] The Matthew’s Bible was also the first to separate the books into chapters and paragraphs (but not into verses).[x] John Roger was also the first martyr under the reign of Catholic Queen Mary (known as bloody Mary).[xi]

The Great Bible (1539). The name of this Bible comes from its size (16 ½ inches by 11 inches).[xii] Miles Coverdale was commissioned once more by King Henry VIII to produce another translation into English. This new Bible was to be placed in every church in England. As Coverdale revised the Matthew’s Bible, he again was acting more as editor than translator from the original languages. In this Bible, Coverdale used most of Tyndale’s work for the OT from Genesis to 2 Chronicles; and from Ezra to Malachi, he used the Matthew’s Bible (a revision of Coverdale’s first Bible). For the NT he not only used Tyndale’s translation, but also portions from his first Bible, and the Matthew’s Bible.[xiii] Coverdale left out many of the notes that were added for clarity in the margins of the Matthew’s Bible, and the alternative readings were left out as well.

The Geneva Bible (1560). The name of this Bible comes from the location it was translated, Geneva Switzerland. In 1553 King Edward died and was succeeded by Mary Tudor (blood Mary). She was a Roman Catholic queen who put a stop to any translation work, and began killing Protestants, the first being John Rogers.[xiv] Because of this persecution, hundreds of Christians fled to Germany and Switzerland seeking refuge. Coverdale also left and settled in Geneva. During this time many of the Puritan refugees in Geneva were skilled scholars. Godly men like Theodore Beza, who was considered to be one of the greatest scholars of his time; William Whittingham, the general editor of the Geneva Bible (also brother-in-law of John Calvin); William Cole from Cambridge; and Anthony Gilby who was a very skilled Hebrew scholar who oversaw the translation of the OT. These men saw a need to make a new translation rather than a revision of an old one (as the previous translations were revisions of other translations), utilizing the latest textual evidence available to them.[xv] Not only was this a fresh translation (the Hebrew Bible had never been completely translated into English up to this point)[xvi], but the Geneva Bible also contributed many other new facets:

(1) The presence of marginal notes that provided commentary on the biblical text;

(2) a smaller size, making it more affordable than its predecessors and giving it a mass appeal as opposed merely to official church sanction; (3) printing in easier-to-read roman typeface rather than block gothic lettering; (4) italicizing of words not in the original text but needed to make sense in English; (5) dividing the text into verses as well as chapters.[xvii]

The Bishop’s Bible (1568). The Geneva Bible was never accepted as a legitimate translation by the Anglican Church or Queen Elizabeth. It was mostly hated because the Puritans who translated it were very Protestant in their choice of words, and the commentary notes added in the margins taught reformed theology that often opposed Anglican doctrine.[xviii] Because the Great Bible did not hold up to the popularity of the Geneva Bible, the archbishop of Canterbury (Matthew Parker) initiated a new translation. The translation was to be a revision of the Great Bible and all improvements upon the translation would only be implemented if it varied from the Greek and Hebrew. Parker only allowed Bishops or those who would eventually become one work on this translation.  This decision resulted in the Bible’s name. The quality of the revision was very poor because of the lack of accountability over the translators. In the new Bishop’s Bible not much was changed in the OT and Apocryphal books from the Great Bible, but in some sections of the NT there was much freedom taken by many of the bishops leading to erroneous translations.[xix]

The Douay-Rheims Bible (1582–1610). This translation was also in response to the Geneva Bible’s popularity, but this time it was coming from the Roman Catholic Church. The popularity of the Geneva Bible along with its Protestant marginal notes caused many Catholics to leave their faith and join the reformers. To battle against this, William Allen who had left England during the reign of Elizabeth I (a Protestant Queen), published a NT translation from the Latin Vulgate in 1582 in Rheims, and later the OT in Douay in 1509–10. Roman Catholic doctrine is clearly seen in many passages of this bible, and the marginal notes are clearly focused on presenting this bible as a catechism for Catholics.[xx]


[i] A. C. Partridge, English Biblical Translation (London: Deutsch, 1973), 38.

[ii] Ibid, 40.

[iii] Paul D. Wegner, The Journey from Texts to Translation (Grand Rapids: Baker, 1999), 299.

[iv] T. Harwood Pattison, The History of the English Bible (Philadelphia: American Baptist, 1894), 135.

[v] James B. Williams and Randolph Shaylor, eds., From the mind of God to the mind of man: A Layman’s Guide to How We Got our Bible (Greenville: Ambassador-Emerald, 1999), 115.

[vi] Bruce Metzger, The Bible in Translation (Grand Rapids: Baker, 2001), 61.

[vii] Ibid.

[viii] Williams and Shaylor, 117.

[ix] Ibid.

[x] Leland Ryken, Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach (Wheaton: Crossway, 2009), 43.

[xi] Williams and Shaylor, 117.

[xii] Wegner, 296.

[xiii] Ibid, 299.

[xiv] Williams and Shaylor, 119.

[xv] Ibid, 121.

[xvi] Wegner, 301.

[xvii] Ryken, 44.

[xviii] Ibid.

[xix] Metzger, 66.

[xx] Wegner, 304–5.

Staypressed theme by Themocracy