What Modern Translators Should Learn
Since my recent post on the pro’s of the King James Version, I’ve been thinking a lot about the difference between the KJV and its successors. One of the greatest strengths of the King James Version was not in its translation from Greek but the work of molding the English language to conform to the Greek as the translators understood it.
When you read most modern translations – like the New International Version or the New Living Translation – you are reading good attempts at translation. What you are not reading is good attempts at writing. The word usage and flow of these translations could be so much better. The same is true for literal translations like NASB, which frankly I find unreadable.
What the King James translators did know was their own language, which was was possibly just as important as their knowledge of the original language. They knew the nuances and philology of words.
What do I mean by this? Consider the use of the word subtil (sic) in Genesis 3:1 describing the nature of the serpent who tempted Eve. Why choose that word when other words existed in their vocabulary? And why spell it the way they did, since in Middle English it was most commonly spelled sotil?
The Latin word that underlies subtil is subtilis – a textile term. It literally means “woven into the fabric.” In other words, the translators wanted to convey something much bigger than just craftiness, which is the translation in most modern translations. To their readers, subtil meant a type of temptation that was woven in among the fabric of truth. While the Hebrew word ‘ayrum could mean shrewdness or cleverness, in the context the translators felt a more sinister word was needed. And English had that sinister word in subtil.
These later translators were following Tyndale’s lead in his use of sotyller but they adapted his spelling significantly. They connected it much more with the Latin spelling, breaking the tie with the French spelling that was in use. Who knows what was going through their minds, but perhaps they had in mind the crafty political deceits of the age they were only just emerging from.
This kind of thing is all over the King James Version. For better or for worse, they were particular not just in capturing the meaning of the original words but also the mood. They did this through their knowledge of their own language.
I think this kind of knowledge and use of English is absent in many modern translations. It is certainly absent in the New King James Version where the editors attempted to patch the King James Version but did so without consideration of the flow of the English text. (Are there any English versions which flow more poorly than the NKJV and NASB? Well, maybe Young’s.)
Now, since I don’t espouse the KJVO arguments, I don’t believe the KJV is the only inspired Word of God for the English-speaking people. In fact, I have no problem referring to most English translations as the Word of God. Currently, we use the NIV in our congregation (which is one of my least favorite English Bibles, but it was there when we got there) and I use the ESV in personal study (which I love).
But I find myself longing for a modern translation with the same respect for the English language that I see in the King James.
When you read the works of the people who translate the Bible in our era, do they impress you as being masters of the English language? I find the works of most of these people to be tolerably well written but not masterful. Even the greats of modern translation like Bruce Metzger (RSV, NRSV) and J.I. Packer (ESV) are good writers but not great ones. They wrote great content but their English is nothing special. There’s not a literary master in the bunch (and I don’t mean just someone who sells a lot of Christian books).
No, instead of literary mastery we get Eugene Petersen’s The Message and The Contemporary English Version which attempt to capture the original in a sort of street English.
It is probably just my perception, but I feel as if modern translators do not revere the English language. I feel as if it is just a technical medium to them rather than a complex array of beauty, pregnant with expressive potential. English is one of the most expressive and beautifully, chaotically elegant languages of the modern world. I would love to see the kinetic potential of English truly unleashed.
What do you think?
Just so everyone is clear, by KJV I mean the entire product – from Tyndale’s first work in the mid 16th century down to the Standard Edition of 1769. I am not referring to one particular edition of the KJV or even just to the KJV itself but rather the larger effort which culminated in the Standard Edition.





