Posts tagged: KJB

The King James Bible Trust


This being the year of the King James Bible’s 400th anniversary, celebrations of the enduring legacy of the King James Bible are planned all over the world. In England, the King James Bible Trust has been founded, and they are trying to educate the people of England about the literary treasure that is the King James Bible.

If you haven’t already been to the King James Bible Trust’s website, you really should give it a look. There is a wealth of historical information, and several interesting projects they are doing. The YouTube Bible Project seems especially intriguing. They are hoping to get video clips of people reading thorugh each chapter of the King James Bible uploaded to YouTube. I might have to try my hand at that and share my entry here with you all. [As a complete sidenote, I noticed that the University of Michigan's website for the King James Bible text is what the Trust recommends to readers for their project. As a big Michigan fan, I thought that was great!]

Here are the stated aims of the Trust from their PDF brochure, available for free download.

The King James Bible is the book that changed the world. For 400 years its words have rung out across the length and breadth of Britain – its phrases on the lips of millions, its cadences the music of English literature. In America it inspired the rhetoric of politicians from Abraham Lincoln to Martin Luther King, and has thus been a potent weapon in the struggle for freedom and social justice.

Yet the King James Bible has become – in its own telling phrase – ‘a prophet without honour’ in the country of its birth and one of the most important books in the English Language has practically disappeared from state schools.

Our aim is to raise awareness of what has been, for too long, one of Britain’s best-kept secrets. It is impossible to understand the history and culture of this country without a knowledge of the King James Bible, and so we intend not only to re-awaken memories among the older generation, but to lay down new memories for the young.

There will be many celebrations through the year, but we also want to leave a legacy to ensure that the King James Bible lives on for future generations.

Education will play a key role in achieving these aims. We have already funded the development of 3 modules for the Religious Education curriculum, and we also want the King James Bible to take its proper place elsewhere in the curriculum, so that children from all backgrounds will have the chance to encounter its power and beauty.

Jack Moorman on Revelation 16:5

In the recent James White — Jack Moorman debate on King James Onlyism, White brought up Rev. 16:5 as containing a phrase in the King James Version with no manuscipt support at all. It was added on the basis of conjectural emendation, he claimed. Several times in the debate he went back to that point, and Moorman kept saying he dealt with it already in one of his books.

Well, here’s the only section in Jack Moorman’s books that I know of which deals with Rev. 16:5. This is from When the KJV Departs from the So-Called “Majority’ Text: with Manuscipt Digest by Jack A. Moorman (published by The Bible for Today, Collingswood, NJ 1988). This is from pg. 102. I’ve tried to reproduce the format as shown in his book (my copy is the second edition).

Revelation 16:5
AV        which art, and wast, and shalt be
HF CR                                    … the Holy One

                                                                     Beza.

The KJV reading is in harmony with the four other places in Revelation where this phrase is found.
1:4 “him which is, and which was, and which is to come”
1:8 “the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty”
4:8 “Lord God Almighty, which was, and is, and is to come”
11:17 “Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come”
Indeed Christ is the Holy One, but in the Scriptures of the Apostle John the title is found only once (1 John 2:20), and there, a totally different Greek word is used. The Preface to the Authorised Version reads:

“with the former translations diligently compared and revised”

The translators must have felt there was good reason to insert these words though it ran counter to much external evidence. They obviously did not believe the charge made today that Beza inserted it on the basis of “conjectural emendation”. They knew that they were translating the Word of God, and so do we. The logic of faith should lead us to see God’s guiding providence in a passage such as this.

[AV = Authorized Version/King James Bible, HF = Hodges/Farstad Majority Text, CR = Critical Text (specifically the NA26/UBS3)]

When I first encountered this reasoning for maintaining the King James reading, I was troubled. He lists no witnesses except for Beza’s text. At the time, I was still of the KJV only persuasion, the TR Only variety. I wondered why Moorman disagreed with E.F. Hills a learned King James Version defender who admitted that Rev. 16:5 was a conjectural emendation. Later I learned that Beza actually tells us in his textual notes that this is a conjectural emendation inserted based on his presumption that John would be consistent with other similar phrases (which Moorman quotes above).

Well, since that time, I’ve come to see this as one of the clearest errors in the King James Bible and the Textus Receptus. Neither accepted version of the Textus Receptus contains this error. The 1550 Stephanus edition, prized in England as “the standard”, and the Elzevir’s text of 1633 preferred on the continent (of Europe), both do not contain this reading. Update: Actually the 1550 Stephanus, the standard in Europe, does not have Beza’s reading. The 1633 Elzevir’s text does, but the earlier 1624 Elzevir’s and all later Elzevir’s editions (1641-1678) go back to the Stephanus reading. I am unclear as to how much more preference was given to the 1633 text over the 1624, edition. H.C. Hoskier says the 1624 text is better, see Appendix C of his A Full Account and Collation of the Greek Cursive Codex Evangelium here). None of the previous English versions that the KJV translators referred to had this reading. The Latin didn’t have it either. In another post I have detailed the only possible, barest shred of evidence, a citation in one Latin commentary which may contain this reading. Beza is ignorant of that commentary however.

My point in bringing this up here is to show that I’m not so certain that Moorman has really dealt with this text. This is circular reasoning at its worst. This mentality belies the motivation behind many KJV Onlyists, which I believe White correctly pinpointed in the debate. It is the desire for a standard text. That’s a commendable desire, but it doesn’t excuse sloppy handling of evidence. By the way, this doesn’t mean that the TR isn’t a great text (most TRs don’t have this error). It also doesn’t impugn the Majority Text, as it obviously doesn’t have this reading.

Now I’m ready to stand corrected if in later copies of this book, Moorman actually added more evidence or took out his circular arguments. But at least in this version of the book, his arguments were quite poor indeed.

Kevin Bauder Celebrates the 400th Anniversary of the King James Bible

Kevin Bauder, who is no friend of King James Onlyism, nevertheless explains why he thinks the King James Bible is the best available translation and the one he chooses to use. His thoughts on the King James Bible are shared in light of the 400th anniversary of the publishing of the King James Bible this year. I have excerpted his thoughts below, but encourage you to read the whole thing over at Sharper Iron. There are some interesting thoughts shared on the subject in the comments there too, which may be of interest to our readers.

The clarity of a translation is important—especially for Holy Scripture. Clarity, however, must not be reduced to mere “readability.” If the tradeoff for clarity is a significant loss of precision, then the price may well be too high. We should not feel obligated to make the Scriptures more clear than God Himself did.

The translator helps nothing when he attempts to resolve vagueness or ambiguity by making interpretive decisions for the reader. To assert that “God says” is miles away from humbly suggesting that, “I think this means….” Translators necessarily do the former, which means that they must resist the temptation to insert the latter.

The King James Version strikes a very good balance between accuracy and clarity. In spite of occasional failures (largely enforced by King James’s own dictates), the translation is remarkable both for its precision and for its intelligibility. Anyone who can understand Mortimer Adler’s How to Read a Book can understand the text of the King James Version.

The translators of the King James Version went beyond balance, however. What they produced is not merely a good translation. Their work is critically regarded as one of the great literary masterpieces of the English language. By translating at a high literary level, they have followed biblical writers such as Asaph and Isaiah, who were themselves masters of literary excellence. The glories of the Psalms and Prophets must not be lost to abecedarian translational technique. In the King James Version, they are not lost. Indeed, the cadences and locutions of the King James Version have seeped deeply into the heart of the English-speaking world.

Translations should reflect the literary level of the original text, and even the Greek of the New Testament was not really ordinary speech. It was not the Greek that one would hear in the shambles or even that one can read in the papyri. It was more formal, and at times it was crafted carefully according to literary considerations (the writer to the Hebrews is a master of literary technique).

Some are bothered by archaisms in the text of the King James Version. They need not be. Most of those archaisms are fairly easy to decipher. By performing that task, contemporary readers are imitating the original readers of many biblical documents. What is more, the archaisms serve a valuable purpose. They teach us that Scripture did not just come into being yesterday. They underline the truth that Scripture provides enduring answers to permanent questions. The Bible is not a book to be perused for momentary amusement, but one to be studied for life.

In the case of truly obsolete language, the King James Version can and should be updated. It has been before. It can be again. The work should be undertaken with reverence, not merely for the content of what is revealed, but for the locutions of the King James Version itself. No more should be changed than is really necessary. The people who would perform this task would place all readers of English in their debt.

It will never happen. The New King James Version fails by making changes that are unnecessary and sometimes banal. It is the worst of all possible worlds. No other translation, however, is likely to do better. The problem is that a version incorporating only necessary changes could never obtain an exclusive copyright. No publisher could hold exclusive rights to it. With no large sums to be made from a gentle revision, the printing houses will distribute and the pious will receive only a continuing stream of translations du jour.

Therein lies the real problem with the proliferation of modern translations. Few of them are objectionable in their own right. Most of them contribute something, and most are worthy of being consulted by readers who cannot understand the Hebrew, Aramaic, and Greek. In the multiplication of translations, however, today’s Christians have lost significant intelligibility in sharing the Scriptures with one another.

Worse, the comparison of versions has made the Word of God into a consumer commodity. In order to attract the purchasing public, every new translation, paraphrase, and amplification has to have its own signature features. Its publisher must convince readers of the in-sufficiency of all previous versions. The purchase of a Bible becomes akin to the selection of a designer tie or perfume. One chooses a version like one chooses a flavor of soda. How can the transitory nature of modern versions not cast aspersion upon the enduring nature of God’s Word, and, consequently, of His character?

In sum, a good version of the Bible will be accurate, but it will not oversimplify. It will choose elevated language because it aims to shape feeling as well as thinking. It should be widely used and readily shared. It must leave the reader with the impression that the book wasn’t just written yesterday. It ought to be just a bit archaic.

In my opinion, the King James Version is the only translation of Holy Scripture into English that meets these criteria. It is not just a good version, it is a great one. It is both a great translation and a great work of literature. For me, the use of the King James Version is not simply a matter of nostalgia or sentimentality. It is unsurpassed for use in the corporate church setting, and it is as good as any for private devotional reading.

If others think differently, then they may use any faithful version without offending me. If I am preaching in their church, I will honor the church’s choice of Bible. At one level, it is a joy to have many good versions at our beck and call. All the same, I wonder how many of those versions will be celebrated four hundred years from now.

Don’t forget to read Bauder’s entire piece: “Four Hundred Years”.

Dr. Leland Ryken to be Interviewed on the Legacy of the King James Bible

Scott Oakland of Reformed Cast, a weekly podcast, will be interviewing Dr. Leland Ryken on the topic of the legacy of the King James Bible. The interview will be available for free download, but can be heard live tonight, Monday January 10, 2011 at 7pm Eastern. Here’s the official announcement from ReformedCast.

This week, we will have Leland Ryken on the program to discuss his book “The Legacy of the King James Bible: Celebrating 400 Years of the Most Influential English Translation.” Dr. Ryken is a professor of English at Wheaton College, Wheaton, IL, and has served as a member of the faculty there for 40 years. He has also served as literary stylist for The Holy Bible, English Standard Version. Dr. Ryken is also the author of several books, including “Realms of Gold: The Classics in Christian Perspective”, “Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation”, “The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation”, “Wordly Saints – The Puritans as They Really Were”. Dr. Ryken also edited the “ESV Literary Study Bible”. Dr. Ryken received his PhD from the University of Oregon.

Happy 400th Anniversary KJV – A History

For the 400th Anniversary of the King James Bible, I will be posting a series of articles on the history of the KJV that was originally written by a good friend of mine, Jon Moffitt who is a seminary student at The Masters Seminary in Sun Valley Ca. He wrote this paper last year for an introduction to Bible class. So, none of these writings are original with me, but he gave me permission to post them for the benefit of our readers.

______________________

The focus behind this paper is a historical study to present the facts concerning the birth of the King James Bible. Many of the details contained in this overview have been often overlooked and not seen as important. Understanding the history of English bibles in general will help answer many questions and misconceptions concerning Bible versions. The primary focus will be uncovering the facts in relation to the development and production of the King James Bible.

A History of English Bibles from Tyndale to the Rheims–Douay

Tyndale Bible (1525). William Tyndale was a very gifted linguist who was fluent in seven different languages. Tyndale began his work of translating the NT into English during a time when the Roman Catholic Church forbade any translation into the vernacular (common language). Tyndale was the first to translate the entire NT from the Greek into English (although he did consult the Latin Vulgate and Luther’s German translation).[i] John Wycliffe did produce the first English translation in 1380, however it was not from the Greek and Hebrew but derived from the Latin Vulgate. We owe much credit to Mr. Tyndale for his outstanding work. The majority of his work would be used in future English translations. These are some of the beloved phrases that came from Tyndale’s translation: Be not weary in well doing; Am I my brother’s keeper? The salt of the earth; The signs of the times; A law unto themselves; The spirit is willing, but the flesh is weak; Fight the good fight; With God all things are possible.

Tyndale also brought some new words into the English language to better maintain the theological implication behind the original language. Some of the more important words were Passover, intercession, scapegoat, and atonement.[ii] Tyndale was murdered before he could finish translating the OT, making it only to 2 Chronicles.[iii]

Coverdale’s Bible (1535). An assistant to Tyndale was a man named Miles Coverdale. In comparison to Tyndale, he did not know any of the original Greek and Hebrew languages; therefore he relied heavily on translations of the OT into Dutch, Latin, and Luther’s German translation.[iv] This Bible would be in the same line as Wycliffe’s Bible because it was a translation of a translation. The major difference between the two is that Wycliffe’s OT was incomplete. Coverdale was also the first to place the Apocryphal books at the end of the OT separating them from the canonical books demonstrating a distinction between inspired and non-inspired books.[v] The order in which we have our Bibles today can also be attributed to the Coverdale Bible.[vi] This was the first English Bible approved by the crown (King Henry VIII) to be published, ironically, one year after Tyndale was burned at the stake for publishing his NT.[vii]

Matthew’s Bible (1537). The translation of this Bible is attributed to the name Thomas Matthew, to hide the identity of the real translator, John Rogers (who also was an assistant to Tyndale).[viii] This is the second Bible licensed by King Henry VIII that was placed in circulation. Roger combined the best of both Tyndale’s and Coverdale’s work, and to assist with interpretation and doctrinal clarity adding notes in the margin.[ix] The Matthew’s Bible was also the first to separate the books into chapters and paragraphs (but not into verses).[x] John Roger was also the first martyr under the reign of Catholic Queen Mary (known as bloody Mary).[xi]

The Great Bible (1539). The name of this Bible comes from its size (16 ½ inches by 11 inches).[xii] Miles Coverdale was commissioned once more by King Henry VIII to produce another translation into English. This new Bible was to be placed in every church in England. As Coverdale revised the Matthew’s Bible, he again was acting more as editor than translator from the original languages. In this Bible, Coverdale used most of Tyndale’s work for the OT from Genesis to 2 Chronicles; and from Ezra to Malachi, he used the Matthew’s Bible (a revision of Coverdale’s first Bible). For the NT he not only used Tyndale’s translation, but also portions from his first Bible, and the Matthew’s Bible.[xiii] Coverdale left out many of the notes that were added for clarity in the margins of the Matthew’s Bible, and the alternative readings were left out as well.

The Geneva Bible (1560). The name of this Bible comes from the location it was translated, Geneva Switzerland. In 1553 King Edward died and was succeeded by Mary Tudor (blood Mary). She was a Roman Catholic queen who put a stop to any translation work, and began killing Protestants, the first being John Rogers.[xiv] Because of this persecution, hundreds of Christians fled to Germany and Switzerland seeking refuge. Coverdale also left and settled in Geneva. During this time many of the Puritan refugees in Geneva were skilled scholars. Godly men like Theodore Beza, who was considered to be one of the greatest scholars of his time; William Whittingham, the general editor of the Geneva Bible (also brother-in-law of John Calvin); William Cole from Cambridge; and Anthony Gilby who was a very skilled Hebrew scholar who oversaw the translation of the OT. These men saw a need to make a new translation rather than a revision of an old one (as the previous translations were revisions of other translations), utilizing the latest textual evidence available to them.[xv] Not only was this a fresh translation (the Hebrew Bible had never been completely translated into English up to this point)[xvi], but the Geneva Bible also contributed many other new facets:

(1) The presence of marginal notes that provided commentary on the biblical text;

(2) a smaller size, making it more affordable than its predecessors and giving it a mass appeal as opposed merely to official church sanction; (3) printing in easier-to-read roman typeface rather than block gothic lettering; (4) italicizing of words not in the original text but needed to make sense in English; (5) dividing the text into verses as well as chapters.[xvii]

The Bishop’s Bible (1568). The Geneva Bible was never accepted as a legitimate translation by the Anglican Church or Queen Elizabeth. It was mostly hated because the Puritans who translated it were very Protestant in their choice of words, and the commentary notes added in the margins taught reformed theology that often opposed Anglican doctrine.[xviii] Because the Great Bible did not hold up to the popularity of the Geneva Bible, the archbishop of Canterbury (Matthew Parker) initiated a new translation. The translation was to be a revision of the Great Bible and all improvements upon the translation would only be implemented if it varied from the Greek and Hebrew. Parker only allowed Bishops or those who would eventually become one work on this translation.  This decision resulted in the Bible’s name. The quality of the revision was very poor because of the lack of accountability over the translators. In the new Bishop’s Bible not much was changed in the OT and Apocryphal books from the Great Bible, but in some sections of the NT there was much freedom taken by many of the bishops leading to erroneous translations.[xix]

The Douay-Rheims Bible (1582–1610). This translation was also in response to the Geneva Bible’s popularity, but this time it was coming from the Roman Catholic Church. The popularity of the Geneva Bible along with its Protestant marginal notes caused many Catholics to leave their faith and join the reformers. To battle against this, William Allen who had left England during the reign of Elizabeth I (a Protestant Queen), published a NT translation from the Latin Vulgate in 1582 in Rheims, and later the OT in Douay in 1509–10. Roman Catholic doctrine is clearly seen in many passages of this bible, and the marginal notes are clearly focused on presenting this bible as a catechism for Catholics.[xx]


[i] A. C. Partridge, English Biblical Translation (London: Deutsch, 1973), 38.

[ii] Ibid, 40.

[iii] Paul D. Wegner, The Journey from Texts to Translation (Grand Rapids: Baker, 1999), 299.

[iv] T. Harwood Pattison, The History of the English Bible (Philadelphia: American Baptist, 1894), 135.

[v] James B. Williams and Randolph Shaylor, eds., From the mind of God to the mind of man: A Layman’s Guide to How We Got our Bible (Greenville: Ambassador-Emerald, 1999), 115.

[vi] Bruce Metzger, The Bible in Translation (Grand Rapids: Baker, 2001), 61.

[vii] Ibid.

[viii] Williams and Shaylor, 117.

[ix] Ibid.

[x] Leland Ryken, Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach (Wheaton: Crossway, 2009), 43.

[xi] Williams and Shaylor, 117.

[xii] Wegner, 296.

[xiii] Ibid, 299.

[xiv] Williams and Shaylor, 119.

[xv] Ibid, 121.

[xvi] Wegner, 301.

[xvii] Ryken, 44.

[xviii] Ibid.

[xix] Metzger, 66.

[xx] Wegner, 304–5.

Defining KJV-Onlyism

This post is from our newly edited “What is KJV Only?” page.

KJV Onlyism is hard to define. And like any grass roots movement, there are many competing manifestations of it. As a former, self-dubbed “KJV-onlyist” I will try to carefully put forth a definition. I know I’m going to say something wrong here and won’t please everyone, but I hope the end result is helpful for those new to the debate.

Simple Definition

The KJV-only position holds that the only Bible an English speaking Christian should use is the King James Bible. While some KJV-only proponents bristle at the label viewing it as a derogatory term, most don’t hesitate to affirm it. In KJV-only circles, you cannot disavow the label. Rather, you qualify it.

Now, for study, some KJV-onlyists may allow the use of other translations. But for memorization, church preaching and teaching, and general reading, the KJV should be the only version of the Bible one uses.

Why the King James Bible?

Different KJV-onlyists will offer different answers to this question. These are some of the common arguments used by most KJV-onlyists.

The Better Text Argument — The KJV is the only widely used Bible exclusively based on the Textus Receptus Greek & Masoretic Hebrew Texts.

The Better Doctrine Argument — The differences between the KJV and other Bible versions are examined and the KJV’s readings preserve a superior doctrine and more of Jesus Christ’s divine titles.

The Conspiratorial Argument — The manuscripts that support the newer Greek text were only found recently and were found in areas like Egypt where false doctrine was prevalent.

The Historical Argument — The Reformers and Puritans used the KJV and it launched worldwide missions and the Great Awakenings.

The Better Manuscripts Argument — The manuscripts that support the text behind the KJV agree with one another closely, don’t show signs of textual corruption and represent the vast numerical superiority – 90% of the manuscripts.

The Better Translation Argument — The KJV translators were masters of English and knew Greek and Hebrew and multiple other languages far better than translators today, plus they used a literal translation technique instead of the dynamic or loose method in vogue today.

Groupings of KJV-Onlyists

I mentioned before that there are numerous manifestations of KJV-onlyism. Sometimes the different groups are treated like one entity. I want to be careful to distinguish terms and not broad-brush the entire movement by the crazy antics of Peter Ruckman or Gail Riplinger, for example.

Generic KJV Only Position — Most KJV Onlyists find themselves here. They haven’t thought out a more specific position, or just believe the KJV is the only Bible that should be used and leave it at that.

English is Inspired View — This view takes issue with anyone correcting the KJV English. Since the Bible seems to show translations of the OT as being treated like they were inspired, the English is treated like it is inspired. Some versions are more strict than others, but all bow to the KJV as the final authority before they would trust a lexicon or dictionary.

Double-Inspiration View — This view goes further and says the English corrects the Greek. In some sense the KJV was inspired directly by God. People with this view (and some of those in the previous view) would hold that translations of the Bible into other languages must be guided by the English of the KJV.

Pure Seed View — This idea comes from 1 Pet. 1:23-25 and basically claims that the use of the KJV is essential for people to be saved. No one can be saved from an impure seed (the NIV, for instance). Any of the first three positions above could hold to this view as well, but no one in the next three camps would.

TR Only View — This view holds the Greek and Hebrew as superior to the English, but also holds that they were word-perfectly preserved. The text behind the KJV usually is the text held to be the word-perfect copy of the original text. The word of God is “intact” in English, and while they would correct the sense of the KJV through scholarship and original language study, they still would not see this as any kind of overt error in the KJV. Few if any, TR-onlyists use the NKJV however.

Ecclesiastical Text — This view places greater stress on church confessions and the historic use of the Textus Receptus by the church of the Reformation period and afterward. Some in this view would hold to errors in either the TR or the KJV, and some would use the NKJV or 21st Century KJV.

Majority Text — This view should be distinguished from the previous views. Proponents of the Greek Majority Text may or may not use the KJV or NKJV. They hold to a textual theory of the superiority of the Byzantine view, but they acknowledge the merits of careful, believing scholarship and textual criticism. As the Majority Text as such didn’t exist prior to 1980, they don’t see adherence to that text as a binding matter of faith for all Christians.

King James Preferred — This view is held by some who see some weaknesses with the King James Only position, but still believe the TR is the best text we have or else use the King James primarily for traditional or other reasons.

Jack the Ripper and the King James Bible

What does Jack the Ripper have to do with the King James Bible? Well, apparently he represents judgment on those of us who abandoned that old faithful translation of generations past. In 1881 the Revised Version came out and met with widespread approval. So seven years later, in 1888, 5 women faced a gruesome death at the heads of a maniac dubbed Jack the Ripper. Who’d have known this was retribution for abandoning the King James Bible?

Here’s the comment we received right here yesterday which alleges this very thing, that Jack the Ripper was judgment on Britain for abandoning the King James Bible.

I would think 1881 is a good year to note as a line of demarcation of overlap and underlap of the Church of the Laodiceans and the Church in Philadelphia because after all, that is when the Laodiceans started to accept the old/new Bible which after 7 years were rewarded for their deeds by being visited by Jack the Ripper (by their fruits ye shall know them). The Philadelphian Church Age will continue as long as the Rapture because there are going to be those who stand for the faith once delivered to the saints until that time. Revelation 3 says (well at least it does in my Bible) …

Re 3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.

Now of course, the 2001 ESV is to blame for America’s tragic terror incident of 911. But we could turn the tables on the KJB. In 1607 the translation work for the KJB was being done in earnest. That’s also the year that the England’s Bristol Channel flooded, killing over 2,000 people. (That’s a lot more than 5.) Then around the time the King James Bible was finally gaining or surpassing the place of the Geneva Bible as the most used English Bible, there was the Great Plague of London which killed over 100,000 people (1665-1666). Surely that was judgment on England for abandoning the old Geneva Bible.

This comment illustrates that sometimes, people will see connections where they want to see them. It’s hard reasoning with this mentality. For those on either side of the KJB debate, let us work toward a careful and calm interaction, not a conspiracy theory-driven mentality that frankly doesn’t edify anyone.

**Picture adapted from an 1880 Punch cartoon, “The Nemesis of Neglect”, accessed at Wikipedia, 12/27/2010.

The King James Translators & the Septuagint (LXX)

It seems this has been a recurring theme on our blog of late, but discussions here and elsewhere have been focusing in on this point: Did Jesus and the Apostles use the Septuagint in their ministries and in quoting from the Old Testament? I was recently reminded that the translators of the King James Bible, themselves would answer “yes”. See their words below from “The Translators to the Reader“.

While God would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none other place, while the dew lay on Gideon’s fleece only, and all the earth besides was dry; then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that is, Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. But, when the fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek Prince (Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew into Greek. This is the translation of the Seventy Interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the Grecians being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie moulding in Kings’ libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there the Grecians had made, as also by the Colonies, which thither they had sent. For the same causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africa too. Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like a proclamation sounded forth in the market place, which most men presently take knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first Preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make search and trial by. It is certain, that that Translation was not so sound and so perfect, but that it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the holy Ghost and to them, to take that which they found, (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than by making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations, as though they made a Translation to serve their own turn, and therefore bearing witness to themselves, their witness not to be regarded. This may be supposed to be some cause, why the Translation of the Seventy was allowed to pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ, Aquila fell in hand with a new Translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus; yea, there was a fifth and a sixth edition, the Authors whereof were not known. These with the Seventy made up the Hexapla and were worthily and to great purpose compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the Seventy went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by Origen (for the worth and excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered) but also was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their Commentaries. Yea, Epiphanius above named doth attribute so much unto it, that he holdeth the Authors thereof not only for Interpreters, but also for Prophets in some respect; and Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to use especially the Translation of the Seventy, rendereth this reason thereof, because they were as it were enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit [Isa 31:3]; so it is evident, (and Saint Jerome affirmeth as much) that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the Original, and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times, when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the word, as the spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek Translations of the Old Testament.

So we have a clear admission by orthodox Protestant scholars of the early seventeenth Century, that the LXX was used by Christ and the apostles. Subsequent scholarship has given additional insights into this, and confirms the notion that Greek translations of the Old Testament books were often used by the Apostles and quoted from in the New Testament. For more evidence on this point, see this comparison of NT quotes and the LXX vs. the Hebrew. See also this Trinitarian Bible Society (which incidentally only publishes the KJV for its English Bible) article on the value of the Septuagint [HT: Pavlos].

Preserved and Pure?

The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.  Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.  (Ps. 12:6-7)

If Ps 12:6,7 speaks of God’s words being kept without error, and kept pure, why was there ever a “Wicked” Bible?¹

You will remember that the “Wicked” Bible had a misprint.  The misprint omitted the word “not” in the commandment, “Thou shalt not commit adultery.” (Exodus 20:14)

Thus, it read, “Thou shalt commit adultery.”

It certainly makes one wonder how the preserved Word of God was allowed by God to become so very corrupt.

The point of this article? If we were to speak of God’s preserving His Word, we should speak of His keeping His Word from becoming so adulterated as to become:

1.  Lost and unrecoverable

2.  So corrupt as to encourage immorality (By the way, that is precisely why this “Wicked” Bible is a collector’s piece.  Only about eleven of one thousand copies survived.  The rest were destroyed because of the error.  One only wonders how the rest evaded destruction.  They are known to be in error, thus there is no danger of their being a danger to morality.)

3.  So corrupt as to teach anything that contradicts the essence of Christianity.

Let us honestly ask ourselves a question:  Do the modern Bible versions that are produced by honest translators and publishing houses (Watchtower, Seventh Day Adventists, and other cults’ translations are excluded from this.) actually encourage immorality, or contradict the essence of Christianity?  It is obvious that God has kept His Word.  It has not become lost.  Neither do I know of any honestly produced modern Bible translation that encourages immorality or promotes doctrines that are heterodox.

It seems that God has indeed preserved His Word, and that across a number of translations that attempt to be faithful to the original language texts.

¹ http://en.wikipedia.org/wiki/Wicked_Bible Accessed 08/03/2009

Staypressed theme by Themocracy