I have long thought that the proper term for the King James Version is “the Authorized Version.” At times, I’ve wondered if that title isn’t more of a British title, since most Americans prefer “King James Version” or simply the “King James Bible.” But I recently read a historical essay by David Bebbington, professor of History at the University of Stirling, Scotland, in which he points out the fact that the King James Version was not always known as “The Authorized Version.” Bebbington’s essay, “The King James Bible in Britain from the Late Eighteenth Century,” appears in a collection of important historical essays published by Baylor University Press (2011) under the title, The King James Bible and the World It Made (edited by David Lyle Jeffrey).
Bebbington argues convincingly that the King James Bible did not enjoy universal acclaim in the eighteenth century until the very end of that period. In a post at my personal blog, I excerpted Bebbington’s conclusion, which argues that “the enthusiasm for the translation of 1611 rose and fell with the growth and decay of Romantic sensibility.” In the excerpt provided below, I would like to quote his description of how the title “the Authorized Version” came to be used for the King James Bible.
A fourth explanation of the rising tide of admiration for the translation of 1611 was its redefinition as “the Authorized Version.” The title emerged for the first time in a debate provoked by the creation of the [British and Foreign] Bible Society. Whereas the society’s evangelical supporters considered the new agency a bulwark of the existing social order, the High Church party thought it a sinister development. It threatened the work of the Society for Promoting Christian Knowledge, the established Anglican organization for circulating the Scriptures. Furthermore, the timing was unfortunate. During 1804, the year of the society’s foundation, Napoleon’s forces were poised to invade the country, and in the heightened alarm, the equal presence of Dissenters alongside Churchmen on the society’s committee seemed poentially subversive. Had not Dissenters once killed an English king, Charles I? Thomas Sikes, the High Church vicar of Guilsborough, Northamptonshire, warned that, when the production of the sacred text was being entrusted to “sectaries,” nobody could be confident that they would not tamper with the translations. In order to calm such fears, John Owen, one of the society’s secretaries, replied that the organization was limited to producing versions “printed by authority.” When an opponent pointed out that this restriction had not been stated formally, the society hastened in May 1805 to revise its constitution so as to read, “The only copies in the languages of the United Kingdom to be circulated by the Society, shall be the authorised version, without note or comment.” Thus the phrase “the authorized version” was launched on the world as an apologetic device for the Bible Society. By 1819 the phrase had been heard so often that it crept for the first time into the Times newspaper, though still with a lowercase “a,” showing that it was not yet a title. The steady growth of the usage is documented in the number of times in each subsequent decade the phrase occurred in the Times: 1820s, 7; 1830s, 41; 1840s, 61; 1850s, 91. By the last of these decades, the expression was starting to be capitalized, demonstrating that it had emerged as a title. Thereafter “the Authorized Version” became the standard term for the 1611 Bible in Britain, where the phrase “King James Bible” was hardly ever used. The new title surrounded this particular text, as it was originally intended to do, with an aura of unique legitimacy. It helped forward the process by which the version became embedded more deeply in the national culture. (pg. 53-54)
For some reason the global impact of the KJV morphs into a discussion of Rastafarianism. But the article is a worthwhile read, nonetheless. My thanks go to James Snapp for alerting me to this article.
Westminster Bookstore has a special deal on the DVD documentary: KJB: The King James Bible – The Book that Changed the World. This DVD is a first-rate and tells the story of the making of the King James Bible well. I have reviewed the DVD in full here.
I stumbled upon this video tribute to the King James Bible, made by the folks at St. Helen’s Church in London. It looks at the history of the King James Bible and seeks to answer these questions:
Was the King James Version the first translation into English? (1:08)
Was the King James Version King James’ idea? (3:00)
Who was the King James Version against? (5:30)
Was the King James Version a fresh translation? (7:40)
Was the King James Version the most popular Bible of its time? (10:48)?
The article explores an interesting question. Along the way you will learn things you didn’t know about the KJV. Here’s an excerpt which reveals that the problem of multiple and competing Bible translations is no new problem. Be sure to read the entire article, and check out this interesting quiz.
From about 1650 to 1960, when Protestants memorized the Twenty-third Psalm, they would always recite the last verse this way: “Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.” But if the KJV had not become the favored translation, the memorized words would have depended on translation preference.
For at least 50 years after the KJV’s completion in 1611, various editions of the Geneva Bible, published in 1560, were just as popular. Geneva’s adherents liked the down-home flavor of the translation and its helpful marginal notes. They would have memorized, “Doubtless kindness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall remain a long season in the house of the Lord.” Protestants who wanted to connect with their Catholic neighbors would have memorized this, from the Douay-Rheims translation: “And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.”
But Bible readers who wanted to use an officially authorized text—which the KJV never was—would have memorized the Bishops’ Bible of 1568: “Truly felicity and mercy shall follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of God for a long time.”
Of course, Protestants would have continued memorizing Scripture even with several popular translations in existence. But they would have done so privately, sincepublic recitation with several translations could be haphazard—much like it is today. And we would have lost some small sense of connectedness in the church and the broader culture.
Today is the 400th Anniversary of the printing of the King James Bible. In honor of that, I tried my hand at my first video book review. Below, you’ll find a video review of A Visual History of the King James Bible by Donald L. Brake. While there are a few audio glitches, the stunning visual beauty of Brake’s book is put on full display. I hope you’ll consider picking up a copy of this book as a way of celebrating this momentous occasion.
At Haven Today, a nationally syndicated Christian radio show and podcast, Dr. Donald Brake was recently interviewed on the 400th Anniversary of the King James Bible. Dr. Brake is the author of A Visual History of the English Bible (Baker Books, 2008) and the recently released A Visual History of the King James Bible (Baker Books, 2011).
I just completed reading through this fascinating book and will be putting my review up soon. The 400th anniversary of the King James Bible is next week, May 2nd. Dr. Brake’s interview will be very informative. Here are the links to the interview: Part 1 (April 25, 2011), Part 2 (April 26, 2011). More information is available on the interview at HavenToday.org. These interviews are only about 15 to 20 minutes long minus the commercial breaks (which is just music on the web-player), but they’ll whet your appetite for this book.
This past weekend, The New York Times published an article by Charles McGrath on the King James Bible’s 400th anniversary. The print copy of the article was entitled, “Thou Shalt Not Be Colloquial.” The online copy which is expanded (I think), is entitled, “Why the King James Bible Endures”.
Here is an excerpt. I thought it was interesting how the archaic language adds to the appeal of the KJV today, especially as opposed to the wide array of translations now available. I encourage you to read the entire article.
…There are countless new Bibles available now, many of them specialized: a Bible for couples, for gays and lesbians, for recovering addicts, for surfers, for skaters and skateboarders, not to mention a superheroes Bible for children. They are all “accessible,” but most are a little tone-deaf, lacking in grandeur and majesty, replacing “through a glasse, darkly,” for instance, with something along the lines of “like a dim image in a mirror.” But what this modernizing ignores is that the most powerful religious language is often a little elevated and incantatory, even ambiguous or just plain hard to understand. The new Catholic missal, for instance, does not seem to fear the forbidding phrase, replacing the statement that Jesus is “one in being with the Father” with the more complicated idea that he is “consubstantial with the Father.”
Not everyone prefers a God who talks like a pal or a guidance counselor. Even some of us who are nonbelievers want a God who speaketh like — well, God. The great achievement of the King James translators is to have arrived at a language that is both ordinary and heightened, that rings in the ear and lingers in the mind. And that all 54 of them were able to agree on every phrase, every comma, without sounding as gassy and evasive as the Financial Crisis Inquiry Commission, is little short of amazing, in itself proof of something like divine inspiration.
Note: image borrowed from the New York Times online article page
This being the year of the King James Bible’s 400th anniversary, celebrations of the enduring legacy of the King James Bible are planned all over the world. In England, the King James Bible Trust has been founded, and they are trying to educate the people of England about the literary treasure that is the King James Bible.
If you haven’t already been to the King James Bible Trust’s website, you really should give it a look. There is a wealth of historical information, and several interesting projects they are doing. The YouTube Bible Project seems especially intriguing. They are hoping to get video clips of people reading thorugh each chapter of the King James Bible uploaded to YouTube. I might have to try my hand at that and share my entry here with you all. [As a complete sidenote, I noticed that the University of Michigan's website for the King James Bible text is what the Trust recommends to readers for their project. As a big Michigan fan, I thought that was great!]
Here are the stated aims of the Trust from their PDF brochure, available for free download.
The King James Bible is the book that changed the world. For 400 years its words have rung out across the length and breadth of Britain – its phrases on the lips of millions, its cadences the music of English literature. In America it inspired the rhetoric of politicians from Abraham Lincoln to Martin Luther King, and has thus been a potent weapon in the struggle for freedom and social justice.
Yet the King James Bible has become – in its own telling phrase – ‘a prophet without honour’ in the country of its birth and one of the most important books in the English Language has practically disappeared from state schools.
Our aim is to raise awareness of what has been, for too long, one of Britain’s best-kept secrets. It is impossible to understand the history and culture of this country without a knowledge of the King James Bible, and so we intend not only to re-awaken memories among the older generation, but to lay down new memories for the young.
There will be many celebrations through the year, but we also want to leave a legacy to ensure that the King James Bible lives on for future generations.
Education will play a key role in achieving these aims. We have already funded the development of 3 modules for the Religious Education curriculum, and we also want the King James Bible to take its proper place elsewhere in the curriculum, so that children from all backgrounds will have the chance to encounter its power and beauty.
Scott Oakland of Reformed Cast, a weekly podcast, will be interviewing Dr. Leland Ryken on the topic of the legacy of the King James Bible. The interview will be available for free download, but can be heard live tonight, Monday January 10, 2011 at 7pm Eastern. Here’s the official announcement from ReformedCast.
This week, we will have Leland Ryken on the program to discuss his book “The Legacy of the King James Bible: Celebrating 400 Years of the Most Influential English Translation.” Dr. Ryken is a professor of English at Wheaton College, Wheaton, IL, and has served as a member of the faculty there for 40 years. He has also served as literary stylist for The Holy Bible, English Standard Version. Dr. Ryken is also the author of several books, including “Realms of Gold: The Classics in Christian Perspective”, “Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation”, “The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation”, “Wordly Saints – The Puritans as They Really Were”. Dr. Ryken also edited the “ESV Literary Study Bible”. Dr. Ryken received his PhD from the University of Oregon.
Have a suggestion? See an article that we should blog about? Have a website to recommend for our blogroll or recommended links? We welcome feedback, click here to contact us.