Posts tagged: quote

The Origin of the Title “The Authorized Version” for the KJV

I have long thought that the proper term for the King James Version is “the Authorized Version.” At times, I’ve wondered if that title isn’t more of a British title, since most Americans prefer “King James Version” or simply the “King James Bible.” But I recently read a historical essay by David Bebbington, professor of History at the University of Stirling, Scotland, in which he points out the fact that the King James Version was not always known as “The Authorized Version.” Bebbington’s essay, “The King James Bible in Britain from the Late Eighteenth Century,” appears in a collection of important historical essays published by Baylor University Press (2011) under the title, The King James Bible and the World It Made (edited by David Lyle Jeffrey).

Bebbington argues convincingly that the King James Bible did not enjoy universal acclaim in the eighteenth century until the very end of that period. In a post at my personal blog, I excerpted Bebbington’s conclusion, which argues that “the enthusiasm for the translation of 1611 rose and fell with the growth and decay of Romantic sensibility.” In the excerpt provided below, I would like to quote his description of how the title “the Authorized Version” came to be used for the King James Bible.

A fourth explanation of the rising tide of admiration for the translation of 1611 was its redefinition as “the Authorized Version.” The title emerged for the first time in a debate provoked by the creation of the [British and Foreign] Bible Society. Whereas the society’s evangelical supporters considered the new agency a bulwark of the existing social order, the High Church party thought it a sinister development. It threatened the work of the Society for Promoting Christian Knowledge, the established Anglican organization for circulating the Scriptures. Furthermore, the timing was unfortunate. During 1804, the year of the society’s foundation, Napoleon’s forces were poised to invade the country, and in the heightened alarm, the equal presence of Dissenters alongside Churchmen on the society’s committee seemed poentially subversive. Had not Dissenters once killed an English king, Charles I? Thomas Sikes, the High Church vicar of Guilsborough, Northamptonshire, warned that, when the production of the sacred text was being entrusted to “sectaries,” nobody could be confident that they would not tamper with the translations. In order to calm such fears, John Owen, one of the society’s secretaries, replied that the organization was limited to producing versions “printed by authority.” When an opponent pointed out that this restriction had not been stated formally, the society hastened in May 1805 to revise its constitution so as to read, “The only copies in the languages of the United Kingdom to be circulated by the Society, shall be the authorised version, without note or comment.” Thus the phrase “the authorized version” was launched on the world as an apologetic device for the Bible Society. By 1819 the phrase had been heard so often that it crept for the first time into the Times newspaper, though still with a lowercase “a,” showing that it was not yet a title. The steady growth of the usage is documented in the number of times in each subsequent decade the phrase occurred in the Times: 1820s, 7; 1830s, 41; 1840s, 61; 1850s, 91. By the last of these decades, the expression was starting to be capitalized, demonstrating that it had emerged as a title. Thereafter “the Authorized Version” became the standard term for the 1611 Bible in Britain, where the phrase “King James Bible” was hardly ever used. The new title surrounded this particular text, as it was originally intended to do, with an aura of unique legitimacy. It helped forward the process by which the version became embedded more deeply in the national culture. (pg. 53-54)

You can pick up a copy of this book at any of the following online retailers: CBD, Amazon, Barnes & Noble, or Baylor University Press.

Disclaimer: This book was provided by Baylor University Press for review. I was under no obligation to offer a favorable review.

Jack Moorman on Revelation 16:5

In the recent James White — Jack Moorman debate on King James Onlyism, White brought up Rev. 16:5 as containing a phrase in the King James Version with no manuscipt support at all. It was added on the basis of conjectural emendation, he claimed. Several times in the debate he went back to that point, and Moorman kept saying he dealt with it already in one of his books.

Well, here’s the only section in Jack Moorman’s books that I know of which deals with Rev. 16:5. This is from When the KJV Departs from the So-Called “Majority’ Text: with Manuscipt Digest by Jack A. Moorman (published by The Bible for Today, Collingswood, NJ 1988). This is from pg. 102. I’ve tried to reproduce the format as shown in his book (my copy is the second edition).

Revelation 16:5
AV        which art, and wast, and shalt be
HF CR                                    … the Holy One

                                                                     Beza.

The KJV reading is in harmony with the four other places in Revelation where this phrase is found.
1:4 “him which is, and which was, and which is to come”
1:8 “the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty”
4:8 “Lord God Almighty, which was, and is, and is to come”
11:17 “Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come”
Indeed Christ is the Holy One, but in the Scriptures of the Apostle John the title is found only once (1 John 2:20), and there, a totally different Greek word is used. The Preface to the Authorised Version reads:

“with the former translations diligently compared and revised”

The translators must have felt there was good reason to insert these words though it ran counter to much external evidence. They obviously did not believe the charge made today that Beza inserted it on the basis of “conjectural emendation”. They knew that they were translating the Word of God, and so do we. The logic of faith should lead us to see God’s guiding providence in a passage such as this.

[AV = Authorized Version/King James Bible, HF = Hodges/Farstad Majority Text, CR = Critical Text (specifically the NA26/UBS3)]

When I first encountered this reasoning for maintaining the King James reading, I was troubled. He lists no witnesses except for Beza’s text. At the time, I was still of the KJV only persuasion, the TR Only variety. I wondered why Moorman disagreed with E.F. Hills a learned King James Version defender who admitted that Rev. 16:5 was a conjectural emendation. Later I learned that Beza actually tells us in his textual notes that this is a conjectural emendation inserted based on his presumption that John would be consistent with other similar phrases (which Moorman quotes above).

Well, since that time, I’ve come to see this as one of the clearest errors in the King James Bible and the Textus Receptus. Neither accepted version of the Textus Receptus contains this error. The 1550 Stephanus edition, prized in England as “the standard”, and the Elzevir’s text of 1633 preferred on the continent (of Europe), both do not contain this reading. Update: Actually the 1550 Stephanus, the standard in Europe, does not have Beza’s reading. The 1633 Elzevir’s text does, but the earlier 1624 Elzevir’s and all later Elzevir’s editions (1641-1678) go back to the Stephanus reading. I am unclear as to how much more preference was given to the 1633 text over the 1624, edition. H.C. Hoskier says the 1624 text is better, see Appendix C of his A Full Account and Collation of the Greek Cursive Codex Evangelium here). None of the previous English versions that the KJV translators referred to had this reading. The Latin didn’t have it either. In another post I have detailed the only possible, barest shred of evidence, a citation in one Latin commentary which may contain this reading. Beza is ignorant of that commentary however.

My point in bringing this up here is to show that I’m not so certain that Moorman has really dealt with this text. This is circular reasoning at its worst. This mentality belies the motivation behind many KJV Onlyists, which I believe White correctly pinpointed in the debate. It is the desire for a standard text. That’s a commendable desire, but it doesn’t excuse sloppy handling of evidence. By the way, this doesn’t mean that the TR isn’t a great text (most TRs don’t have this error). It also doesn’t impugn the Majority Text, as it obviously doesn’t have this reading.

Now I’m ready to stand corrected if in later copies of this book, Moorman actually added more evidence or took out his circular arguments. But at least in this version of the book, his arguments were quite poor indeed.

Staypressed theme by Themocracy