“The Best Cure for KJVOism: A Real 1611 KJV” by Doug Kutilek

The following article is reprinted with permission from “As I See It”, Volume 14, Number 6, June 2011, a free monthly newsletter published by Doug Kutilek. Subscription information is available here at the author’s website: KJVOnly.Org. Note: our posting of this article does not imply our complete endorsement of all particulars contained therein.


The Best Cure for KJVOism: A Real 1611 KJV

It has been widely publicized that the year 2011 is the 400th anniversary of the original publication of the so-called “Authorized” or “King James Version” of the Bible in English. This translation has historically been the most widely used, at least since it overtook the previous champion, the Geneva Bible of 1560 (chiefly, at least initially, as a result of the legal suppression of the printing of the Geneva Bible by the British monarchy, in favor of the KJV). It should be noted, however, that the great majority of the editions and copies of the KJV printed and read in the past 400 years have been revisions rather than reprints of the original form of the KJV, with literally tens of thousands of revisions in spelling, punctuation and the use of italics, plus many hundreds in the precise wording of the text, to say nothing of the switch from “black letter” (“Gothic”) type to Roman, the widespread omission of the Apocrypha in the 18th and later centuries, along with the omission of an extended calendar and charts of Biblical genealogies, and most unfortunately, the omission of the extremely important and informative introductory essay, “The Translators to the Readers,” which was in the original edition. In short, most KJV users, particularly those who claim to be “King James Version 1611 Only” in their beliefs, have never actually seen or used a real 1611 King James Version in the original form in which it was issued from the press in 1611.

In the past, there have been from time to time facsimile reprints of the 1611 KJV. In 1833, “The Holy Bible, an exact reprint page for page of the Authorized Version published in the year 1611” was printed at the University Press, Oxford; it was in Roman type (see A. S. Herbert, Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525-1961. London: British and Foreign Bible Society, 1968; p. 377). In 1911, the University Press at Oxford issued two 1611 reprints–the first a facsimile (in black letter) in reduced size of the original 1611 KJV, the other an exact reprint page-for-page but in Roman type, of the 1611 edition, both with introductory essays by A. W. Pollard (see Herbert, p. 458). I have owned a copy of the 1911 Roman type reprint for almost 35 years.

This 1911 Roman type reprint was reissued in the 1970s (or early 1980s) by Thomas Nelson of Nashville, about the time they issued their New King James Version (and for a time Nelson sold the two volumes together in a slipcase). This reprint omitted the Pollard essay (and perhaps other features–I gave my copy to one of my sons a few years ago and cannot check it directly). Later–probably in the 1990s–, Hendrickson Publishing (the publishing arm of Christian Book Distributors) also reprinted the1911 Roman type edition (in precisely the form Nelson had). These two recent reprints are easy to find via the internet.

Besides these, there have been over the years several full-sized facsimile reprints of the 1611 KJV by various publishers; my brother has a copy of one made in the 1950s, for which he paid $350, used, a decade ago. Such full-sized facsimiles are rarely met with and are generally rather pricey (in the hundreds or even many hundreds of dollars)

Now, another edition, widely available and quite inexpensive, has appeared, this made by Zondervan and sold at Wal-Mart (and perhaps other retail outlets). The ISBN is: 978-0-310-44029-1. It is a facsimile–an exact reproduction in the original black letter script–of the 1611 edition, but in a reduced size, and with one feature of the original omitted–the thirteen books of the Apocrypha (as noted on p. viii of the Introduction to this new edition). That the 1611 KJV originally did have the Apocrypha can be visually confirmed in this edition on the page containing Malachi 4, where the “catch-word” at the bottom of the page is “APO-“ which points to “APOCRYPHA” which is at the top of the page in the original (and in my 1911 reprint), after which originally followed the complete text of those non-canonical books).

The printed retail price of this Zondervan 2011 facsimile reprint is $7.99, though I have bought several copies at Wal-Mart in Kansas for $4.97 and I have heard it priced about a dollar higher elsewhere (and I suspect they hope to make a profit on the publication of the KJV at that price). I would strongly urge EVERY PREACHER, EVERY CHRISTIAN READER and EVERY CHURCH AND CHRISTIAN COLLEGE LIBRARY to get a copy AT ONCE. If you have any KJVO friends, buy and give them a copy. There is no quicker cure for KJVOism that the direct and extended study of the 1611 edition, introductory material and all.

One finds in the actual, original, genuine 1611 KJV (no doubt “preserved in the form God wants us to have”) an introductory essay that states the translators’ perspective on their own and other translations (they, at least, were decidedly NOT “KJVOnly”). If I could do just ONE thing, I would make every KJVO partisan read carefully those 11 highly informative pages. The original translator’s English Bible text has literally thousands of variant marginal renderings (showing that they did not believe their translation as found in the text was infallibly correct), plus variant manuscript readings, showing that they did not believe that the manuscript reading given in their text was necessarily always right. One will also find numerous places where words are “omitted,” “added” or altered as compared with all modern editions of the KJV, to say nothing of a considerable number of printer’s errors (are these also part of the “perfect preservation” we hear so much about?). And one can discover on the title page of the NT those revealing words: “cum privilegio” (Latin: “with privilege”) which demonstrate the undeniable fact that this translation was COPYRIGHTED FROM THE DAY IT WAS FIRST PUBLISHED (contrary to the gross misrepresentation on this point that is part of the accepted KJVO “wisdom”).

I am quite sure that the quickest “cure” for the absurdity of KJVOism is the close and careful study of the actual original KJV itself. I would challenge–even dare–every KJVO partisan to get this facsimile of the original KJV and study it “cover to cover” and margin to margin, spending a year and more in the process, and try to prove me wrong.

—Doug Kutilek

© Copyrighted by the author. Reprinted by permission. Posted in full, with no alterations (other than adding the picture of the KJV 1611 reprint).

Note: You can purchase a copy of the Zondervan fascimile at the following online retailers: Amazon.com, Christianbook.com, or direct from Zondervan.

“Purified Seven Times”: A Case of Defective Exegesis and Improper Application by Doug Kutilek

The following article is reprinted with permission from “As I See It”, Volume 13, Number 9, September 2010, a free monthly newsletter published by Doug Kutilek. Subscription information is available here at the author’s website: KJVOnly.Org. Note: our posting of this article does not imply our complete endorsement of all particulars contained therein.


“Purified Seven Times”: A Case of Defective Exegesis and Improper Application

One of the near-universal but untested assumptions of “King James Only”-ites is that Psalm 12:6, 7 has specific reference to God’s perfect preservation of Scripture in the copying and translating process, and that more specifically this refers to the King James Version, and in truth only to the KJV and no other Bible version in English or any other language on earth. This interpretation is both grossly arbitrary and wholly unsound.

That passage reads (KJV, all spelling, punctuation and italics as in original 1611 edition):

The wordes of the LORD are pure wordes: as siluer tried in a fornace of earth purified seuen times.

Thou shalt keepe them, (O LORD,) thou shalt preserue them, from this generation for euer.

We will here mention only in passing one particular misinterpretation by KJVO zealots of this text, to wit, that the promise of preservation in v. 7 refers back to the “words” of v. 6, when in fact it refers (as the Hebrew and the context show) to the persecuted believers of v. 5 (“For the oppression of the poore, for the sighing of the needy, now will I arise (saith the LORD,) I will set him in safetie from him that puffeth at him”; for proof of my analysis, see the commentaries of John Gill or Franz Delitzsch on this Psalm; or, more fully, my article “A Careful Investigation of Psalm 12:6, 7,” The Biblical Evangelist, October 14, 1983. That article does need some modification, expansion and revision–which I hope to undertake shortly–but is essentially correct as written).

By remarkable extrapolation, the faulty foundational interpretation imposed on this text by KJVO partisans is alleged to first refer to the written word of God, then to its perfect transmission to posterity, which culminates most particularly and in fact uniquely in the English translation of the Scriptures known as the King James Version. An arbitrary explanation? Completely so. Nothing in the text nor context speaks of the copying or translating process at all, and certainly nothing about any English Bible version, nor indeed a particular one among them. Even so, it is somehow “found” in the text, resulting in an interpretation as exegetically forced as the Mormons finding the combining of the Book of Mormon with the Bible in the two sticks of Ezekiel 37:16-19.

Our attention here will be directed to the “use” made by KJVOers of the simile in v. 6 “as silver tried in a furnace of earth purified seven times” as though it were a reference to seven stages in God’s providing a “pure Bible” to the English-speaking people (and only to the English-speaking people) in the form of the KJV.

(One must ask–if the Word of God was verbally and plenary inspired, as indeed the Bible teaches, and then verbally and plenarily preserved in the copying and transmission process, as the novel doctrine created by KJVOers in the 1990s claims [see “The Error of ‘Verbal Plenary Preservation’,” As I See It, 12:11], why would there be any need to purify the Bible even once, much less “seven times”?)

As far as I can discover, the first writer to abuse Psalm 12:6–“purified seven times”–as though it were actually a promise / prophecy regarding the process of transmission of the Bible from antiquity to the modern era, was Peter S. Ruckman, Sr. A correspondent (whom we leave anonymous at his request, but who has made a systematic study of Ruckman’s published books) wrote to us:

Peter Ruckman seemed to use a form of the “purified seven times” claim in his commentary on the book of Psalms. Commenting on that phrase from Psalm 12:6, Ruckman indicated that the word “went out in seven installments” that included the Hebrew O. T., the Aramaic, the Greek N. T., the old Syriac translation, the Old Latin translation, the German translation of Martin Luther, and the AV of 1611 (I, pp. 70-71; see also his The Christian’s Handbook of Biblical Scholarship).

We don’t own Ruckman’s commentary on Psalms or otherwise have direct access to it, but do have his The Christian’s Handbook of Biblical Scholarship. Those “seven installments” in which God’s word went out are indeed alleged to be (The Christian’s Handbook of Biblical Scholarship, p. 125 in 1987 edition; p. 129 in 1988 edition):

1. the Hebrew part of the OT
2. the Aramaic part of the OT
3. the Greek NT
4. an “old Syriac” translation of 1.-3.
5. an “old Latin” translation of 1.-3.
6. a German translation of 1.-3. made during the Reformation
7. the KJV, allegedly “from the end of the Reformation”

Several of these are “problematic,” since number 4., the Peshitta Syriac version (no doubt what Ruckman has reference to) differs in literally thousands of places, all told, from the Masoretic Hebrew text, the textus receptus Greek NT, and the KJV. For example, the Peshitta Syriac does not contain I John 5:7, John 7:53-8:11; Acts 8:37; and other passages, and in fact did not include Revelation and several other NT books at all!

And number 5. the Old Latin version, in the OT was not made from the Hebrew text but was made from the Greek Septuagint translation, which version is to Ruckman and the whole of the KJVO herd “anathema.” And in the NT, the Old Latin manuscripts differ in many hundreds of details from the textus receptus Greek edition. Examples: all Old Latin manuscripts read “Isaiah the prophet” rather than “the prophets” at Mark 1:2; all read “men of goodwill” like Greek manuscript Vaticanus and the Vulgate, rather than “goodwill toward men” in Luke 2:14; all lack “after the spirit” in Romans 8:1 and lack “and in your spirit which are God’s” at I Corinthians 6:20; etc. (see my article “The Truth About the Waldensian Bible and the Old Latin Version,” Baptist Biblical Heritage 2:2, Summer, 1991)

Number 6. Luther’s German version, does NOT precisely conform to the Masoretic OT, the textus receptus NT, or the KJV. Among other things, it does not have I John 5:7 (see “Ruckman on Luther and I John 5:7: Dolt or Deceiver?” As I See It, 4:8, August 2001).

And there is no definitive edition of the KJV, with even the two editions issued in 1611 differing between themselves in over 2,000 places. Differences between these two and later KJV editions are many times greater.

One is hard-pressed to see a perfect and pristinely pure text in steps 4.-7. since these do not agree precisely or in all details with each other or with 1.-3. (whatever printed editions one may claim as the “true original” of the Hebrew, Aramaic and Greek)

Somewhat surprisingly, the KJVO acolytes of Ruckman seem not to have followed their chosen “Pied Piper” in his abuse of this text (though they have gone in lock-step with him on many others), but have struck out in a different path of text abuse. It is common place among KJVO authors to find the “purified seven times” phrase limited to seven steps in the purification and perfection of the Bible in English, always culminating in the KJV as the crown of perfection. One problem: there is continual disagreement among authors as to the identity of these supposedly Divinely-foretold steps.
Continue reading

Imperialist Influence on the Rise of KJV Onlyism?

Erik over at Fundamentally Changed recently raised the question of the possibility that KJV onlyism is rooted in an imperialist mindset.  Many people who prefer the KJV have a high view of the importance of America and Britain in world history.  They believe that God chose English as a special language that he knew would become universal, and so God codified His Word in that language.

Many have claimed in the comments at Sharper Iron’s filing post on this, as well as on Erik’s original post, that they’ve seen no evidence of such imperialism as an argument in KJV Only literature.  I beg to differ.

Benjamin Wilkinson’s book Our Authorized Bible Vindicated (1930) was certainly influential in the rise of the modern KJV Only position.  His work was leaned on heavily (some would say plaegarized) in J.J. Ray’s God Only Wrote One Bible (1955).  And Wilkinson’s work was quoted (with some revisions and deletions) in David Otis Fuller’s book Which Bible? (1970).  Those two books were very instrumental in the rise of the modern KJV Only movement.  Ray’s work influenced Peter Ruckman and Fuller, and Fuller’s work influenced leaders of the other wing of KJV-onlyism.  Doug Kutilek documents this in a post on the rise of the KJV-only movement here.

Before providing this quote, some of which is reproduced in a 1999 work by Jack Moorman published by The Dean Burgon Society called Forever Settled, I should stress that Wilkinson’s work is certainly only one influence among many for the birth of KJV-onlyism.  And the imperialist claims are just one idea among many that he trumpeted.  KJV-onlyism probably does have ties to Burgon’s and others argument against the RV in the late 1800s.  And it also probably has some connection with older Reformation-era views of the perfect-ness of the printed Greek and Hebrew texts the church had in their possession.  But many observors of KJV onlyism have seen that in fundamentalist circles, the older leaders were not KJV-only, men like John R. Rice.  And the leaders in the generation after them were converted to KJV onlyism later in their ministries, men like Jack Hyles.  Several influential KJV authors also were converted later in their ministries to KJV Onlyism, men like David Cloud and D.A. Waite.

Now, enough about this.  Let me provide the quotes from Wilkinson which I shared on Erik’s post.  I think it proves at the least an imperialist influence on the rise of KJV-onlyism. The following comes from Wilkinson’s work published in 1930, available online here.

God who foresaw the coming greatness of the English-speaking world, prepared in advance the agent who early would give direction to the course of its thinking. One man stands out silhouetted against the horizon above all others, as having stamped his genius upon English thought and upon the English language. That man was William Tyndale. (pg. 33)

The hour had arrived, and from the human point of view, conditions were perfect, for God to bring forth a translation of the Bible which would sum up in itself the best of the ages. The heavenly Father foresaw the opportunity of giving His Word to the inhabitants of earth by the coming of the British Empire with its dominions scattered throughout the world, and by the great American Republic, both speaking the English language. Not only was the English language by 1611 in a more opportune condition than it had ever been before or ever would be again, but the Hebrew and the Greek likewise had been brought up with the accumulated treasures of their materials to a splendid working point. The age was not distracted by the rush of mechanical and industrial achievements. Moreover linguistic scholarship was at its peak. Men of giant minds, supported by excellent physical health, had possessed in a splendid state of perfection a knowledge of the languages and literature necessary for the ripest Biblical scholarship. (pg. 42)

The birth of the King James Bible was a death stroke to the supremacy of Roman Catholicism. The translators little foresaw the wide extent of circulation and the tremendous influence to be won by their book. They little dreamed that for three hundred years it would form the bond of English Protestantism in all parts of the world. One of the brilliant minds of the last generation, Faber, who as a clergyman in the Church of England, labored to Romanize that body, and finally abandoned it for the Church of Rome, cried out, — “Who will say that the uncommon beauty and marvelous English of the Protestant Bible is not one of the great strongholds of heresy in this country?”

Yes, more, it has not only been the stronghold of Protestantism in Great Britain, but it has built a gigantic wall as a barrier against the spread of Romanism.

“The printing of the English Bible has proved to be by far the mightiest barrier ever reared to repel the advance of Popery, and to damage all the resources of the Papacy.”

Small wonder then that for three hundred years incessant warfare has been waged upon this instrument created by God to mold all constitutions and laws of the British Empire, and of the great American Republic, while at the same time comforting, blessing, and instructing the lives of the millions who inhabit these territories. Behold what it has given to the world! The machinery of the Catholic Church can never begin to compare with the splendid machinery of Protestantism. The Sabbath School, the Bible printing houses, the foreign missionary societies, the Y.M.C.A., the Y.W.C.A., the Woman’s Christian Temperance Union, the Protestant denominational organizations, — these all were the offspring of Protestantism. Their benefits have gone to all lands and been adopted by practically all nations. Shall we throw away the Bible from which such splendid organizations have sprung? (51-52)